Abhanga 2345
English: The vāṇī emerges — along the Name's-sound-path.
The verse
उमटती वाणी । वाटे नामाचिया ध्वनी ॥१॥ बरें सेवन उपकारा । द्यावें द्यावें या उत्तरा ॥ध्रु.॥ सरळ आणि मृद । कथा पाहावी तें उर्ध ॥२॥ गात जात तुका । हा चि उपदेश आइका ॥३॥
Literal translation
English: The vāṇī emerges — along the Name's-sound-path. Good service for upakāra — give, give such answers. Straight and soft — the kathā should be seen upward. ★ Tukā [says] — singing-going — this is the upadēśa, listen ★.
What it means
★ SINGING-GOING-AS-UPADEŚA ABHANG ★.
The closing — the Tukārām-style of upadeśa: gāta jāta Tukā — hā chi upadēśa ā'ikā — ★ Tukā [says] — singing-going — this is the upadēśa, listen ★. ★ Tukā says — singing-going (gāta jāta = while-singing-and-going) — this-itself is-the-upadēśa, listen. ★ The Vārkarī-pedagogy — teaching-happens not-in-static-discourse-but in-the-singing-procession-itself.
[T]
For someone today
For today: vāṇī emerges along the Name's-sound; good service for upakāra; kathā straight and soft, seen upward; ★ singing-going — this is the upadēśa ★.
Where this applies
- Vāṇī-along-Name's-sound.* Umaṭatī-vāṇī-vāṭē-nāmāchiyā-dhvanī.
- Singing-going-is-the-upadēśa. Gāta-jāta-Tukā-upadēśa-ā'ikā.