संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2391 of 4582

Abhanga 2391

The verse

तापल्यावांचून नव्हे अळंकार । पिटूनियां सार उरलें तें ॥१॥ मग कदाकाळीं नव्हे शुद्ध जाति । नासें शत्रु होती मित्र ते चि ॥ध्रु.॥ किळवर बरें भोगूं द्यावें भोगा । फांसिलें तें रोगा हातीं सुटे ॥२॥ तुका म्हणे मन करावें पाठेळ । साहावे चि जाळ सिजेवरि ॥३॥

Literal translation

English: ★ Without heating, no ornament — pounding, the essence remains ★. Then no time becomes pure-jāti — destruction; the very enemies become friends. Let the body experience the bhoga well — what's trapped escapes disease's hand. ★ Tuka says — make the mind pāṭhēḷa (resilient) — bear the flames until cooked ★.

What it means

★ THE HEATING-MAKES-ORNAMENT + BEAR-FLAMES-UNTIL-COOKED ABHANG ★.

★ THE GOLDSMITH-IMAGE ★: tāpalyāvāñchūna navhē aḷankāra — piṭūniyām sāra uralē tē★ without heating, no ornament — pounding, the essence remains ★. ★ Without-heating, no-ornament (= the gold-must-be-heated to-be-shaped); pounding, the-essence remains. ★ Suffering-shapes-the-bhakta like-heat-shapes-gold.

★ THE COOKED-METAPHOR ★: Tukā mhaṇē mana karāvē pāṭhēḷa — sāhāvē chi jāḷa sijēvari★ make the mind pāṭhēḷa (resilient) — bear the flames until cooked ★. Pāṭhēḷa = resilient, hardened. Sijē = until-cooked. ★ Make-the-mind pāṭhēḷa; bear-the-flames until-cooked (= until-fully-prepared). ★

[T]

For someone today

For today: ★ no ornament without heating ★; enemies become friends through destruction; let the body bear bhoga; ★ make the mind resilient — bear the flames until cooked ★*.

Where this applies

Related verses