Abhanga 2444
The verse
पांडुरंगे पांडुरंगे । माझे गंगे माउलिये ॥१॥ पान्हां घाली प्रेमधारा । पूर क्षीरा लोटों दे ॥ध्रु.॥ अंगें अंग मेळउनी । करीं धणी फेडाया ॥२॥ तुका म्हणे घेइन उड्या । सांडिन कुड्या भावना ॥३॥
Literal translation
English: ★ Pāṇḍurangē, Pāṇḍurangē — my Gangā, Mother ★. ★ Feed milk, set the prema-flow — let the milk-flood pour ★. Limb-to-limb gathering — fulfill the fill. Tuka says: I'll jump — abandon distorted-feelings.
What it means
★★ THE PĀṆḌURAṄGĒ-AS-MOTHER-GAṄGĀ FEEDING-PREMA-MILK ABHANG ★★.
★ THE OPENING ★: Pāṇḍurangē Pāṇḍurangē — mājhē Gangē mā'uliyē — ★ Pāṇḍurangē, Pāṇḍurangē — my Gangā, Mother ★. ★ Pāṇḍurangē (feminine), Pāṇḍurangē — my-Gangā, my-Mother. ★ The feminine-vocative + Gangā-equivalence + Mother-naming — three layered-femininizations of-the-Lord.
★ THE PREMA-MILK FEEDING ★: pānhām ghālī prēma-dhārā — pūra kṣīrā lōṭōm dē — ★ feed milk, set the prema-flow — let the milk-flood pour ★. Pānhām = milk-let-down (the lactation-response in a nursing-mother). ★ Feed-milk; set the-prema-flow; let-the-milk-flood pour. ★ The infant-bhakta asking the Mother-God to-let-down-her-milk — the most-tender Mother-bhakti image.
The merge: angē anga mēḷa'uni — karīm dhaṇī phēḍāyā — limb-to-limb gathering — fulfill the fill. Limb-to-limb-gathering with-the-Mother; satiation-of-thirst.
[T]
For someone today
For today: ★ Pāṇḍurangē, my Gangā-Mother ★; ★ feed the prema-milk — let the milk-flood pour ★; limb-to-limb gather; I'll jump-and-abandon distorted-feelings*.
Where this applies
- Pāṇḍurangē-as-Mother-Gangā. Pāṇḍurangē-mājhē-Gangē-mā'uliyē.
- Feed-milk-set-prema-flow. Pānhām-ghālī-prēma-dhārā.