संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2444 of 4582

Abhanga 2444

The verse

पांडुरंगे पांडुरंगे । माझे गंगे माउलिये ॥१॥ पान्हां घाली प्रेमधारा । पूर क्षीरा लोटों दे ॥ध्रु.॥ अंगें अंग मेळउनी । करीं धणी फेडाया ॥२॥ तुका म्हणे घेइन उड्या । सांडिन कुड्या भावना ॥३॥

Literal translation

English: ★ Pāṇḍurangē, Pāṇḍurangē — my Gangā, Mother ★. ★ Feed milk, set the prema-flow — let the milk-flood pour ★. Limb-to-limb gathering — fulfill the fill. Tuka says: I'll jump — abandon distorted-feelings.

What it means

★★ THE PĀṆḌURAṄGĒ-AS-MOTHER-GAṄGĀ FEEDING-PREMA-MILK ABHANG ★★.

★ THE OPENING ★: Pāṇḍurangē Pāṇḍurangē — mājhē Gangē mā'uliyē★ Pāṇḍurangē, Pāṇḍurangē — my Gangā, Mother ★. ★ Pāṇḍurangē (feminine), Pāṇḍurangē — my-Gangā, my-Mother. ★ The feminine-vocative + Gangā-equivalence + Mother-naming — three layered-femininizations of-the-Lord.

★ THE PREMA-MILK FEEDING ★: pānhām ghālī prēma-dhārā — pūra kṣīrā lōṭōm dē★ feed milk, set the prema-flow — let the milk-flood pour ★. Pānhām = milk-let-down (the lactation-response in a nursing-mother). ★ Feed-milk; set the-prema-flow; let-the-milk-flood pour. ★ The infant-bhakta asking the Mother-God to-let-down-her-milk — the most-tender Mother-bhakti image.

The merge: angē anga mēḷa'uni — karīm dhaṇī phēḍāyālimb-to-limb gathering — fulfill the fill. Limb-to-limb-gathering with-the-Mother; satiation-of-thirst.

[T]

For someone today

For today: ★ Pāṇḍurangē, my Gangā-Mother ★; ★ feed the prema-milk — let the milk-flood pour ★; limb-to-limb gather; I'll jump-and-abandon distorted-feelings*.

Where this applies

Related verses