Abhanga 2457
The verse
तुजविण कोणां । शरण जाऊं नारायणा ॥१॥ ऐसा न देखें मी कोणी । तुजा तिहीं त्रिभुवनीं ॥ध्रु.॥ पाहिलीं पुराणें । धांडोळिलीं दरुषणें ॥२॥ तुका म्हणे ठायीं । जडून ठेलों तुझ्या पायीं ॥३॥
Literal translation
English: ★★ Without you, to whom — śaraṇa, Nārāyaṇā ★★. ★ I see no one like you in the three worlds ★. Read Purāṇas — investigated darśanas. ★ Tuka says: in place — I've fixed at your feet ★.
What it means
★★ THE TUJAVIṆA-KŌṆĀṀ NO-OTHER-REFUGE ABHANG ★★.
★★ THE OPENING ★★: tujaviṇa kōṇām — śaraṇa jāūm Nārāyaṇā — ★★ without you, to whom — śaraṇa, Nārāyaṇā ★★. ★★ Without-you, to-whom (can-I-go) for-śaraṇa, Nārāyaṇā? ★★ The classic ananya-bhakti-claim: no-other-refuge.
The cosmic-search: aiśā na dēkhē mī kōṇī — tujā tihīm tribhuvanīm + pāhilim purāṇē — dhāṇḍōḷilīm daruṣaṇē — I see no one like you in three worlds — read Purāṇas, investigated darśanas. Searched-three-worlds, read-Purāṇas, investigated-darśanas; saw-no-one-like-you.
The closing-fix: Tukā mhaṇē ṭhāyīm — jaḍūn ṭhēlōm tujhyā pāyīm — ★ in place — I've fixed at your feet ★. Stuck-in-place at-your-feet.
[T]
For someone today
For today: ★★ without you, to whom śaraṇa ★★; no one like you in three worlds; Purāṇas + darśanas confirm; fixed at your feet.
Where this applies
- Tujaviṇa-kōṇām-no-other-refuge. Tujaviṇa-kōṇām-śaraṇa-jāūm-Nārāyaṇā.