संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2456 of 4582

Abhanga 2456

The verse

जाणतें लेकरूं । माता लागे दूर धरूं ॥१॥ तैसें न करीं कृपावंते । पांडुरंगे माझे माते ॥ध्रु.॥ नाहीं मुक्ताफळा । भेटी मागुती त्या जळा ॥२॥ तुका म्हणे लोणी । ताक सांडी निवडूनि ॥३॥

Literal translation

English: ★ Knowing child — mother begins to keep distant ★. Don't do this kṛpāvantē — Pāṇḍurangē my mother. The pearl — doesn't meet the water again. Tuka says: butter — buttermilk discards after separation.

What it means

★ THE KNOWING-CHILD-MOTHER-DISTANT-WORRY ABHANG ★.

The knowing-child: jāṇatē lēkarūm — mātā lāgē dūra dharūm★ knowing child — mother begins to keep distant ★. ★ The child who-becomes-knowing (= grows-up), the mother begins-to-keep-at-a-distance. ★ The bhakta's-fear: I-don't-want-to-become-too-knowing such-that-you-distance-me. Compare the dialectic of-bhakta-as-child (cf. 2401's chitta-on-play, 2411's child-can-sit-back-turned).

The pearl-water: nāhīm muktāphaḷā — bhēṭī māgutī tyā jaḷāthe pearl doesn't meet the water again. Once-the-pearl-is-formed (in the oyster), it-doesn't-return-to-the-water. Once-separated, no-return — a worry about-separation-from-the-Mother.

[T]

For someone today

For today: ★ knowing child — mother keeps distant ★; don't do this, Pāṇḍurangē my mother; pearl doesn't return to water.

Where this applies

Related verses