Abhanga 2466
English: Putting in measure — Dēva-bhakta sat for japa.
The verse
घालुनियां मापीं । देवभक्त बैसले जपीं ॥१॥ तैसी होते सांडउलंडी । निजनिजांची मुडी ॥ध्रु.॥ अमुपीं उखतें । आपण वोस आपण यातें ॥२॥ देव आतां जाला । उगवे संकोच वहिला ॥३॥ अखंड नेलें वेठी । भार सत्याविण गांठी ॥४॥ आडकिला झोंपा । रिता कळिवरचा खोंपा ॥५॥ गोदातीरीं आड । करिते करविते द्वाड ॥६॥ तुका म्हणे बळें । उपदेशाचें तोंड काळें ॥७॥
Literal translation
English: Putting in measure — Dēva-bhakta sat for japa. Sāṇḍa-ulaṇḍī becomes — each one's own bundle. One beyond measure — self desolate, self goes. Now Dēva has arrived — wishes emerge quickly. Unceasingly taken-as-vēṭhī (forced-labor) — burden without truth in knot. The cot stuck — empty woven-bed. ★ On Godāvarī-bank-cross — making and getting-made, foolish ★. ★ Tuka says: by force, upadeśa-mouth is black ★.
What it means
★ THE ANTI-PRETENDER-RELIGION + GODĀVARĪ-CRITIQUE ABHANG ★. 7-verse polemical-poem.
The Godāvarī-cross: Gōdā-tīrīm āḍa — karitē karavitē dvāḍa — ★ on Godāvarī-bank-cross — making and getting-made, foolish ★. Likely critique of-the-Brahmin-priests near-Godāvarī-river (a major tīrtha-region with-many-temples-and-rituals). The making-and-getting-made (= mutual-deception) is-foolish.
The forced-upadeśa: Tukā mhaṇē baḷē — upadēśāchē tōṇḍa kāḷē — ★ by force, upadeśa-mouth is black ★. Forced-upadeśa blackens-the-mouth.
[T]
For someone today
For today: measured-japa not enough; ★ on Godāvarī-bank, making-and-getting-made is foolish ★; ★ forced upadeśa blackens the mouth ★*.
Where this applies
- Godāvarī-bank-Brahmin-critique. Gōdā-tīrīm-āḍa-karitē-karavitē-dvāḍa.
- By-force-upadeśa-mouth-is-black. Baḷē-upadēśāchē-tōṇḍa-kāḷē.