Abhanga 2526
The verse
बहु देवा बरें जालें । नसतें गेलें सोंवळें ॥१॥ धोवटाशीं पडिली गांठी । जगजेठीप्रसादें ॥ध्रु.॥ गादल्याचा जाला जाडा । गेली पीडा विकल्प ॥२॥ तुका म्हणे वरावरी । निर्मळ करी निर्मळा ॥३॥
Literal translation
English: ★ Much good, Dēvā — false-ritual-purity gone ★. ★ Knot fell with washerman — by Jagajēṭhī's prasāda ★. The bedding became thick (warm) — vikalpa-trouble gone. ★ Tuka says: by surface — pure makes pure ★.
What it means
★ THE WASHERMAN'S-KNOT-VIA-JAGAJĒṬHĪ'S-PRASĀDA ABHANG ★. Anti-caste-purity polemic.
The opening: bahu Dēvā barē jālē — nasatē gēlē sōmvaḷē — ★ much good, Dēvā — false-ritual-purity gone ★. Sōmvaḷa = ritual-purity (the Brahmanical concept of-keeping-pure-by-avoiding-contact). ★ Much-good — the-false-sōmvaḷa (ritual-purity) is-gone. ★ Tukārām celebrates-the-loss of caste-ritual-purity-concerns.
The washerman-knot: dhōvaṭāśīm paḍilī gāṇṭhī — Jagajēṭhī-prasādē — ★ knot fell with washerman — by Jagajēṭhī's prasāda ★. Dhōvaṭa = washerman. ★ My knot (gāṇṭhī = bond, marriage-of-affinity) fell-with-the-washerman; by-Jagajēṭhī's (Lord-of-the-world's) prasāda. ★ Through-Jagajēṭhī's-grace, I-have-bonded-with-the-washerman — crossing-caste-lines via-bhakti-prasāda.
Historical-significance: This-is a direct anti-caste-purity statement — Tukārām (a Kuṇabī-cultivator himself) celebrates-his-fellowship-with the-washerman-caste (typically considered-low-by Brahmanical-purity-codes). Companion to 2371's anti-caste-marker polemic and 2381's no-caste-in-Name.
[T]
For someone today
For today: ★ false-sōmvaḷa (caste-purity) is gone, that's much good ★; ★ washerman-knot by Jagajēṭhī's-prasāda — cross caste-lines via bhakti ★.
Where this applies
- False-ritual-purity-gone-washerman-knot-via-Jagajēṭhī's-prasāda. Sōmvaḷē-gēlē-dhōvaṭāśīm-Jagajēṭhī-prasādē.