संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2613 of 4582

Abhanga 2613

The market is full of paper-receipts; restraint's quarrels are false. The mother knows the secret — in raising a child is dharma. To soften iron, how? Haste destroys the work. Tukā: when pebbles are given, the alphabet's letters get joined.

Parenting decisions where the impulse is to force
Teaching, training, mentoring with patience as the operative skill
Iron-work, craft, art — anything where haste destroys the result

The verse

कौलें भरियेली पेंठ । निग्रहाचे खोटे तंट ॥१॥ ऐसें माता जाणे वर्म । बाळ वाढवितां धर्म ॥ध्रु.॥ कामवितां लोहो कसे । तांतडीनें काम नासे ॥२॥ तुका म्हणे खडे । देतां अक्षरें तें जोडे ॥३॥

Literal translation

The market is filled with paper-receipts (or pledges); the disputes of strict-restraint are false. So the mother knows the secret — raising a child is dharma. When working iron, how? Haste destroys the work. Tukā says: when pebbles are given, the alphabet's letters get joined.

What it means

A small craft-wisdom verse. The opening line is somewhat technical: kaulēm bhariyalī pēṇṭhathe market (pēṇṭha = a small periodic market or fair) is filled with paper-receipts (kaulēm = written-bond, pledge, voucher). The implication: the market is full of paper-promises, not actual goods. Nigrahāchē khōṭē taṇṭarestraint's quarrels are false — the legalistic, forceful, restraining disputes (over what should not be done) are themselves false-currency, like paper-receipts in place of grain.

The dhrūpada turns to the better model: aiśēm mātā jāṇē varma — bāḷa vāḍhavitām dharmathe mother knows the secret — in raising the child is the dharma. Varma — the hidden technique, the trade-secret. The mother does not restrain through forceful prohibition; she vāḍhavitām (causes-to-grow) — that is the dharma. Growth, not restraint, is the technique.

The second verse takes the craft-image further: kāmavitām lōha kasē — tāntaḍīnēm kāma nāsēto work the iron, how? Haste destroys the work. The blacksmith does not hurry the iron. Heat, time, pressure, cooling — each in its own moment. Tāntaḍīnēm (haste, hurry) is the enemy of the craft.

The close gives the pedagogical version: khaḍē dētām — akṣarē tē jōḍēwhen pebbles are given, the letters get joined. The traditional Marathi teaching of akṣara (alphabet) used khaḍē (small pebbles) on the ground or in trays — the child arranges them to form letters. The image: do not lecture-the-child; put pebbles in the hand, and the letters come together. Hands-on, patient, indirect.

For someone today

Restraint by quarrel and prohibition is paper-currency — it looks like discipline but spends as nothing. The mother's varma (trade-secret) is vāḍhavaṇēcausing-to-grow — not forcing-not-to-do. The blacksmith's wisdom is the same: tāntaḍīnē kāma nāsē — haste destroys the work. Even in teaching, do not lecture — put the pebbles in the hand and the letters will join themselves. Whatever you are trying to shape — a child, a student, a self — the operative skill is patient cause-to-grow, not forceful restrain-from-doing.

Where this applies