संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2743 of 4582

Abhanga 2743

Gangā ālī āmhāmvarī — santa-pā'ule sājirīm — Gangā has come over us — the sants' feet-steps are lovely.

The canonical sants'-feet-are-Ganga recognition
Recognizing that all-tīrthas-come in the foot-dust
Bathing-in-the-seven-oceans through sant-feet contact

The verse

गंगा आली आम्हांवरि । संतपाउलें साजिरीं ॥१॥ तेथें करीन मी अंघोळी । उडे चरणरजधुळी । येती तीर्थावळी । पर्वकाळ सकळ ॥ध्रु.॥ पाप पळालें जळालें । भवदुःख दुरावलें॥२॥ तुका म्हणे धन्य जालों । सप्तसागरांत न्हालों ॥३॥

Literal translation

Gangā ālī āmhāmvarī — santa-pā'ule sājirīmGangā has come over us — the sants' feet-steps are lovely. Tēthē karīna mī anghoḷīthere I will do anghoḷī (bath); uḍē charaṇa-raja-dhūḷīthe foot-dust flies up; yētī tīrthāvaḷī — parva-kāḷa sakaḷathe rosary-of-tīrthas comes; all parva-kāḷa (auspicious-times). Pāpa paḷālē — jaḷālēsin has fled — burned; bhava-duḥkha durāvalēbhava-sorrow has been distanced. Tukā says: dhanya jālōm — sapta-sāgarānta nhālōmI have become blessed — I have bathed in the sapta-sāgara (seven-oceans).

What it means

A celebrated sants'-feet-as-Ganga bhakti-image verse. Gangā ālī āmhāmvarī — santa-pā'ule sājirīmGangā has come over us — the sants' feet-steps are lovely. The identification is direct: santa-pā'ule = Gangā. The sants' feet-steps coming-near is Gangā coming-near. Sājirīm (lovely, beautiful) — the affectionate description of the sants' feet.

The dhrūpada extends the image: tēthē karīna mī anghoḷī — uḍē charaṇa-raja-dhūḷī — yētī tīrthāvaḷī — parva-kāḷa sakaḷathere I will bathe — the foot-dust flies; tīrthas come — all auspicious-times. The bath happens in the charaṇa-raja-dhūḷī (foot-dust). When the sants walk by, their dust uḍē (flies up), and all the tīrthas (sacred-waters) come into the dust — along with parva-kāḷa sakaḷa (all auspicious-times). The foot-dust contains all sacred-waters and all sacred-times.

The second verse names the effects: pāpa paḷālē — jaḷālē — bhava-duḥkha durāvalēsin fled — burned; bhava-sorrow has been distanced. Sin both fled and burned. Bhava-duḥkha (samsāra-sorrow) was durāvalē (placed-at-a-distance, removed).

The close: dhanya jālōm — sapta-sāgarānta nhālōmI have become blessed — I have bathed in the seven-oceans. The result-magnitude: contact-with-sant-feet-dust = bathing-in-the-seven-oceans. This is among the highest-claims in the Tukārām-Vārkarī foot-dust theology.

For someone today

The verse hands you a beautiful theology of sant-feet-as-Ganga. Where the sants walk, Ganga has come; their foot-dust flies up and all tīrthas-with-it; auspicious-times come together-with-the-dust; sin flees-and-burns; samsāra-sorrow is distanced; one has bathed in the seven-oceans. The practical-implication: being-in-the-physical-vicinity of sants is itself the bathing-in-Ganga. You don't need to travel-to-Ganga; the sants bring Ganga to you. The verse celebrates contact-with-sants as sacrament.

Where this applies

Related verses