संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2767 of 4582

Abhanga 2767

Māna ichchhī tō apamāna pāve — one who ichchhī (desires) māna (honor) — pāve apamāna (gets disgrace); amangaḷa savē abhāgyāñcī — (this) amangaḷa (inauspicious-thing) is savē (companion) of the abhāgya (misfortunate).

The honor-seeker-gets-disgrace canonical-claim
Recognizing that āśā precedes destruction-perfection
The substance-doesn't-change-by-name-substitution test

The verse

मान इच्छी तो अपमान पावे । अमंगळ सवे अभाग्याची ॥१॥ एकाचिये अंगीं दुजियाचा वास । आशा पुढें नाश सद्धि करी ॥ध्रु.॥ आधीं फळासी कोठें पावों शके । वासनेची भिकेवरी चाली ॥२॥ तुका म्हणे राजहंस ढोरा नांव । काय तया घ्यावें अळंकाराचें ॥३॥

Literal translation

Māna ichchhī tō apamāna pāveone who ichchhī (desires) māna (honor) — pāve apamāna (gets disgrace); amangaḷa savē abhāgyāñcī(this) amangaḷa (inauspicious-thing) is savē (companion) of the abhāgya (misfortunate). Ekāñciye angīm dujiyāñcā vāsain one's anga (body), the dujā (other, second)'s vāsa (dwelling); āśā puḍhē nāśa siddhi karīāśā (desire) precedes nāśa-siddhi (destruction-perfection). Ādhīm fāḷāsī kōṭhē pāvō śakefirst, where can (one) at-all pāvō (reach) fāḷa (fruit)?; vāsanēñcī bhikēvarī chālīby the vāsanēñcī (vāsanā's) bhikēvarī chālī (beggar-route walk). Tukā says: rāja-hamsa ḍhōrā nāvathe rāja-hamsa (royal-swan) called ḍhōrā (cattle); kāya tayā ghyāve aḷankārāñcewhat aḷankāra (ornament) is taken (by the name-substitution)?

What it means

A sharp diagnostic verse. Māna ichchhī tō apamāna pāve — amangaḷa savē abhāgyāñcīone who desires honor gets disgrace — the inauspicious is the misfortunate's companion. The celebrated-line: the very desire-for-honor produces disgrace. The māna-seeker attracts apamāna by his seeking. And the abhāgya (misfortunate-one) has amangaḷa (inauspicious-event) as constant savē (companion).

The dhrūpada: ekāñciye angīm dujiyāñcā vāsa — āśā puḍhē nāśa siddhi karīin one's body, the other's dwelling; āśā precedes nāśa-siddhi (destruction-perfection). The diagnostic-claim: āśā (desire) precedes nāśa (destruction). Āśā is the precursor. Siddhi karīperfects-the-destruction — the desire brings the destruction to its perfection. The desire-engine produces destruction.

The second verse: ādhīm fāḷāsī kōṭhē pāvō śake — vāsanēñcī bhikēvarī chālīfirst, where can one reach the fruit at all? — by the vāsanā's beggar-route walk. The bhakta points out: given vāsanā-beggar-route, where would you even reach the fruit? Bhikēvarī chālīthe walking of the beggar (who walks-with-extended-hand). The vāsanā-driven walking never arrives at the fruit.

The close offers the celebrated name-substitution-test: rāja-hamsa ḍhōrā nāva — kāya tayā ghyāve aḷankārāñcethe royal-swan called ḍhōrā (cattle, beast) — what ornament is taken (by this)? Calling the royal-swan (the most-noble bird) by the name ḍhōrā (cattle, lowly-beast) — does this change anything substantive? No. The ornament (aḷankāra) — the renaming — doesn't change the substance. (Compare 2649's surā-called-milk, 2740's poison-called-amrta.)

For someone today

A useful canonical diagnostic. One who desires honor gets disgrace; amangaḷa is the misfortunate's companion. In one's body, the other's dwelling — āśā precedes destruction-perfection. Where can one even reach the fruit by vāsanā's beggar-route walk? Calling the royal-swan cattle — what ornament does that give? The structure: (1) desire-for-honor is its own punishment; (2) āśā is the engine of destruction; (3) vāsanā-driven walking never arrives; (4) renaming doesn't change substance. The verse is unsparing about the seeking-honor-producing-disgrace mechanism and the name-substitution-doesn't-fool-anyone test.

Where this applies

Related verses