संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2770 of 4582

Abhanga 2770

Prāṇa samarpilā āmhī — we have offered (samarpilā) the prāṇa; ātām uśīra kām svāmī — why the delay (uśīra) now, master?

The I-have-already-paid-full-stakes-why-still-no-result protest
Recognizing the kaṇṭha-sphōṭa (throat-burst) — extreme calling has happened
Pay-back-my-usaṇa (loan) — covenant-claim

The verse

प्राण समर्पिला आम्ही । आतां उशीर कां स्वामी ॥१॥ माझें फेडावें उसणें । भार न मना या ॠणें ॥ध्रु.॥ जाला कंठस्फोट। जवळी पातलों निकट ॥२॥ तुका म्हणे सेवा । कैसी बरी वाटे देवा ॥३॥

Literal translation

Prāṇa samarpilā āmhīwe have offered (samarpilā) the prāṇa; ātām uśīra kām svāmīwhy the delay (uśīra) now, master? Mājhē fēḍāve usaṇēpay-back (fēḍāve) my usaṇa (loan); bhāra na manā yā rṇēdon't bear in mind the bhāra (burden) of this rṇa (debt). Jālā kaṇṭha-sphōṭakaṇṭha-sphōṭa (throat-burst) has happened; javaḷī pātalōm nikaṭaI have arrived very nikaṭa (close). Tukā says: kaisī barī vāṭē Devā sevāhow does (the) seva seem to Deva — well?

What it means

A short combative-affectionate protest verse. Prāṇa samarpilā āmhī — ātām uśīra kām svāmīwe have offered the prāṇa — now why the delay, master? The covenant-claim: prāṇa-samarpaṇa (life-offering) has been done; therefore the uśīra (delay) is unjustified.

The dhrūpada: mājhē fēḍāve usaṇē — bhāra na manā yā rṇēpay back my loan — don't keep in mind this debt-burden. Usaṇa (loan) and rṇa (debt) — the bhakti-economy is invoked: I have given you something; pay it back; don't carry the debt as burden in mind. The implication: continuing-to-delay is itself a bhāra (burden) the bhakta is letting the master carry.

The second verse: jālā kaṇṭha-sphōṭa — javaḷī pātalōm nikaṭathe throat-burst has happened — I have come very close. Kaṇṭha-sphōṭa (throat-burst) — the extreme-shouting that bursts the throat. The bhakta has called-extremely; he has arrived very close. He is at the meeting-distance.

The close: kaisī barī vāṭē Devā sevāhow does the seva seem well to Deva? The wry-question: does this seva (my full-stakes-offering + throat-bursting) actually look-well to you? The implication: it must — so respond.

For someone today

A useful covenant-claim protest. I have offered prāṇa — why the delay, master? Pay back my loan — don't carry the debt-burden. Throat-burst has happened — I have come very close. How does the seva seem well to Deva? The verse permits a covenant-claim-with-bookkeeping: I have given X; you owe Y; the delay is itself a burden. The bhakti-economy permits this kind of explicit accounting within the relationship.

Where this applies