संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2771 of 4582

Abhanga 2771

Yēṇē māgō ālē — those who came earlier on this māga (path/trail); tyāñce nisantāna kelē — he made them nisantāna (progenyless, descendantless).

The bhakti-thief-stands-Viṭhoba-style-hand-on-hip image
Recognizing the those-who-came-earlier-were-stripped pattern
Wit-and-warning: the path is hard, to whom shall I complain?

The verse

येणें मागॉ आले । त्यांचें निसंतान केलें ॥१॥ ऐसी अवघड वाट । कोणा सांगावा बोभाट ॥ध्रु.॥ नागविल्या थाटी । उरों नेदी च लंगोटी ॥२॥ तुका म्हणे चोर । तो हा उभा कटिकर ॥३॥

Literal translation

Yēṇē māgō ālēthose who came earlier on this māga (path/trail); tyāñce nisantāna kelēhe made them nisantāna (progenyless, descendantless). Aisī avaghaḍa vāṭasuch an avaghaḍa (difficult) path; kōṇā sāngāvā bōbhāṭato whom should I take the bōbhāṭa (outcry, complaint)? Nāgavilyā thāṭīin the nāgavalyā-thāṭī (stripped-naked-rank); urōm nēdī chi langōṭīhe leaves no langōṭī (loincloth). Tukā says: chōra tō hā ubhā kaṭi-karathe thief — he stands here, kaṭi-kara (hand-on-hip).

What it means

A witty bhakti-accusation verse. Yēṇē māgō ālē — tyāñce nisantāna kelēthose who came earlier on this path — he has made them progenyless (descendantless). The progenyless-claim is striking: those-who-came-earlier (the previous-bhaktas) were left without-descendants — the Lord has consumed them entirely.

The dhrūpada: aisī avaghaḍa vāṭa — kōṇā sāngāvā bōbhāṭasuch a difficult path — to whom shall I take the outcry? The path is so avaghaḍa (difficult) that there is no one-to-complain-to. The previous-bhaktas were stripped; there is no surviving-witness to complain-to.

The second verse names the stripping: nāgavilyā thāṭī — urōm nēdī chi langōṭīin the stripped-naked-rank, he leaves no loincloth. Nāgavalyā-thāṭīthe rank of those-stripped-naked — the Lord doesn't even leave a langōṭī (small loincloth, the bare-minimum-covering).

The close is the wonderful punchline: chōra tō hā ubhā kaṭi-karathe thief — he stands here, hand-on-hip. The image: the thief (who has-stripped-the-earlier-comers) is standing right-here, hand-on-hip. This is the iconic Viṭhṭhala-on-the-brick posture (compare 2742's kaṭāvari karahand on hip). The witty-twist: Viṭhoba IS the thief who stripped everyone before me — and he stands there in his iconic-pose.

This is among the most-playful Tukārām accusations. Compare 2667-2668's Vaiṣṇavas-are-thieves — Tukārām here extends it to Viṭhoba-himself-is-the-thief. The kaṭi-kara posture is named as part of the thief's-stance.

For someone today

A useful witty accusation prayer. Those who came earlier were made progenyless; such a difficult path — to whom can I complain? In the stripped-naked-rank, he leaves no loincloth. The thief — he stands here, hand-on-hip. The wit is that the complaint-receiver IS the thief. There is literally no-one-to-complain-to who is not the perpetrator. The bhakti-relationship permits this kind of playful-cosmic-accusation — recognizing the Lord as the cosmic-stripper who takes-everything from his bhaktas, and stands proudly in his iconic pose afterward.

Where this applies

Related verses