संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2797 of 4582

Abhanga 2797

Nakō nakō manā guntūm māyā-jāḷīm — don't, don't, mind — guntūm (entangle yourself) in the māyā-jāḷa (māyā-net); kāḷa ālā javaḷī grāsāvayā — Time has come near to grāsa (devour).

The canonical mortality-discipline daily-text
Recognizing the four-fold insufficiency of worldly-protectors
Only-Chakrapāṇi-saves-at-the-end singular-rescuer claim

The verse

नको नको मना गुंतूं मायाजाळीं । काळ आला जवळी ग्रासावया ॥१॥ काळाची हे उडी पडेल बा जेव्हां । सोडविना तेव्हां मायबाप ॥ध्रु.॥ सोडवीना राजा देशींचा चौधरी । आणीक सोइरीं भलीं भलीं ॥२॥ तुका म्हणे तुला सोडवीना कोणी । एका चक्रपाणी वांचूनियां ॥३॥

Literal translation

Nakō nakō manā guntūm māyā-jāḷīmdon't, don't, mind — guntūm (entangle yourself) in the māyā-jāḷa (māyā-net); kāḷa ālā javaḷī grāsāvayāTime has come near to grāsa (devour). Kāḷāñcī hē uḍī paḍela bā jevhāmwhen Time's uḍī (leap) falls; soḍavīnā tēvhām māyabāpathen mother-father will not soḍavīnā (save, release). Soḍavīnā rājāthe rājā (king) will not save; dēśīñcā chaudharīthe country's chaudharī (elder, magistrate); āṇika sōyarīm bhalīm bhalīmand other very-good kinsmen (won't save). Tukā says: tulā soḍavīnā kōṇīno one will save you; ekā Chakra-pāṇī vāmchūnīyāmexcept ekā Chakra-pāṇī (one Chakrapāṇi alone).

What it means

This abhang is one of Tukārām's canonical mortality-warning texts, daily-recited in Vārkarī mortality-meditation.

The opening direct-address: nakō nakō manā guntūm māyā-jāḷīmdon't, don't, mind — entangle in the māyā-net. The doubled-imperative (nakō nakō) is emphatic. The bhakta addresses his own mind directly. Manā (mind) is the vocative-second-person.

The warning: kāḷa ālā javaḷī grāsāvayāTime has come near to devour. Grāsa (devour, swallow-up) — Time's appetite is to devour. And Time has come near — the proximity is named.

The four-fold insufficiency of worldly-protectors: 1. Māyabāpa (mother-father) — biological-parents 2. Rājā (king) — political-authority 3. Dēśīñcā chaudharī (country-elder, local-magistrate) — civic-power 4. Sōyarīm bhalīm bhalīm (other very-good kinsmen) — social-family

None of these soḍavīnā (saves/releases) when Time's uḍī (leap) falls. The four cover the full-spectrum of worldly-protectors.

The singular-rescuer claim: tulā soḍavīnā kōṇī — ekā Chakra-pāṇī vāmchūnīyāmno one will save you — except one Chakrapāṇi alone. The ekā... vāmchūnīyām construction is the only-one-except formula. Chakrapāṇi (Viṣṇu the Discus-holder) is the sole-rescuer.

This is the mortality-clear-thinking that pairs with 2677 (jarā karṇa-mūḷīm sāngōm ālī gōṣṭī — old-age tells stories at the ear's-root). 2677 is the old-age-warning; 2797 is the Time-devours-warning. Together they form Tukārām's daily-mortality-discipline pair.

For someone today

A canonical mortality-clear daily-recitation. Don't, don't, mind — get entangled in the māyā-net; Time has come near to devour. When Time's leap falls — mother-father will not save. The king will not save, nor the country-elder, nor other very-good kinsmen. No one will save you — except one Chakrapāṇi alone. The verse is direct-mind-address; the doubled nakō nakō is the emphatic-bell-ring; the four-fold insufficiency-list is comprehensive. The final-claim names the singular-rescuer-by-elimination: no other-protector works at Time's leap-moment; only Chakrapāṇi-alone.

Pray this verse exactly when the mortality-clarity is needed; or daily-as-discipline.

Where this applies

Related verses