संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2802 of 4582

Abhanga 2802

A canonical mortality-warning. Days have gone, why say mine? Time clutches tight, doesn't release a minute. Why still don't you know — hair-turned, ear-eye-failing? Welfare in hand, yet you put dirt in mouth. You know you're going, yet still you build the house. Swiftly — take Paṇḍharī-refuge. The most-piercing line: knowing the welfare is in hand, yet putting dirt in the mouth. The diagnostic-question: what dirt am I putting in my mouth, despite knowing the welfare is in my hand?

Companion to 2797 — second canonical mortality-warning
Recognizing the Time-clutches-tight-doesn't-release-a-ghaṭikā image
The contradiction: knowing-welfare-in-hand-yet-putting-dirt-in-mouth

The verse

गेले पळाले दिवस रोज । काय म्हणतोसि माझें माझें ॥१॥ सळे धरोनि बैसला काळ । फाकों नेदी घटिका पळ ॥ध्रु.॥ कां रे अद्यापि न कळे । केश फिरले कान डोळे ॥२॥ हित कळोनि असतां हातीं । तोंडीं पाडोनि घेसी माती ॥३॥ तुज ठाउकें मी जाणार । पाया शोधोनि बांधिसी घर ॥४॥ तुका म्हणे वेगें । पंढरिराया शरण रिघें ॥५॥

Literal translation

Gele paḷāle divasa rōjadays have gone-fled, daily; kāya mhaṇatōsi mājhe mājhewhat (do you) say mājhe mājhe (mine, mine)? Saḷē dharōnī baisalā kāḷaKāḷa (Time) has sat-down clutching-tight (saḷē); fākōm nēdī ghaṭikā paḷadoes not let (a) ghaṭikā (24-min) or paḷa (24-sec) fākōm (spread, escape). Kā re adyāpī na kaḷewhy still you don't know; kēśa firale kāna ḍoḷēhair has turned (gray), ear (and) eye (have failed). Hita kaḷōnī asatām hātīwelfare being known (and) in the hand; tōṇḍī pāḍōnī ghēsī mātī(you) put mātī (dirt) in (your) mouth. Tuja ṭhāukē mī jāṇārayou know — I am going (i.e., the body is leaving); pāyā śōdhōnī bāndhisī gharayet seeking-the-foundation, you build the house. Tukā says: vegē — Paṇḍharī-rāyā śaraṇa righēswiftly — take refuge in Paṇḍharī-rāyā.

What it means

A canonical 5-verse mortality-warning verse, companion to 2797. Each verse intensifies the warning.

1: Gele paḷāle divasa rōja — kāya mhaṇatōsi mājhe mājhedays have gone-fled — what do you say mājhe mājhe? The challenge: days-are-gone, why do you still claim mine-mine?

2 (dhrūpada): Saḷē dharōnī baisalā kāḷa — fākōm nēdī ghaṭikā paḷaTime has sat-down clutching-tight; doesn't release a ghaṭikā or paḷa. The image: Time clutching-tight, not-releasing even a minute. The saḷē-dharaṇa (clutching-firm) is unrelenting.

3: Kā re adyāpī na kaḷe — kēśa firale kāna ḍoḷēwhy still don't you know — hair-turned, ear (and) eye (failing)? The physical-signs of aging are visible — gray hair, failing-ear-and-eye — and yet adyāpī na kaḷe (still you don't know).

4: Hita kaḷōnī asatām hātī — tōṇḍī pāḍōnī ghēsī mātīwelfare being-known in hand — (yet) you put dirt in your mouth. The contradiction: you KNOW the welfare; it's IN YOUR HAND; yet you put DIRT in your MOUTH. The voluntary-self-harm despite knowledge.

5: Tuja ṭhāukē mī jāṇāra — pāyā śōdhōnī bāndhisī gharayou know I am going — yet (still) seeking-the-foundation, you build the house. The most-poignant-contradiction: the body knows it is going; yet the same body is still building-the-house. The pāyā-śōdhōnī (searching-for-foundation) is the project-of-permanent-construction; bāndhisī ghara (you build the house) — knowing you are leaving.

6 (close): vegē — Paṇḍharī-rāyā śaraṇa righēswiftly — take refuge in Paṇḍharī-rāyā. The instruction: swiftly (not at-leisure) — take refuge.

This verse pairs with 2797 (kāḷa-grāsāvayā) and 2677 (jarā-karṇa-mūḷīm) to form Tukārām's three-fold mortality-warning canon. 2802 is unique in specifically-listing the physical-signs (gray-hair, failing-ear-eye) and naming the contradiction (knowing-yet-doing-otherwise).

For someone today

A canonical mortality-warning. Days have gone, why say mine? Time clutches tight, doesn't release a minute. Why still don't you know — hair-turned, ear-eye-failing? Welfare in hand, yet you put dirt in mouth. You know you're going, yet still you build the house. Swiftly — take Paṇḍharī-refuge. The most-piercing line: knowing the welfare is in hand, yet putting dirt in the mouth. The diagnostic-question: what dirt am I putting in my mouth, despite knowing the welfare is in my hand?

Where this applies

Related verses