संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2955 of 4582

Abhanga 2955

Jana he sukhāñce dilyā-ghētalyāñce — the jana are of sukha of dilyā-ghētalyāñce (giving-and-taking); anta he kāḷīñce nāhī kōṇī — at the anta-kāḷa (end-time, death), there is no one.

The canonical at-time-of-end-even-wife-spits; only-Chakrapāṇi-is-mine mortality-warning
Recognizing people-only-of-give-and-take-sukha; at-end-no-one-helps
Wife-says-donkey-dying-better — striking-disillusionment image

The verse

जन हें सुखाचें दिल्याघेतल्याचें । अंत हें काळींचें नाहीं कोणी ॥१॥ जाल्या हीन शक्ति नाकडोळे गळती । सांडोनि पळती रांडापोरें ॥ध्रु.॥ बाइल म्हणे खर मरता तरी बरें । नासिलें हें घर थुंकोनियां ॥२॥ तुका म्हणे माझीं नव्हतील कोणी । तुज चक्रपाणी वांचूनियां ॥३॥

Literal translation

Jana he sukhāñce dilyā-ghētalyāñcethe jana are of sukha of dilyā-ghētalyāñce (giving-and-taking); anta he kāḷīñce nāhī kōṇīat the anta-kāḷa (end-time, death), there is no one. Jālyā hīna śakti nāka-ḍōḷe gaḷatī(when one) becomes hīna-śakti (weak-of-power) — nose and eyes drop; sāṇḍōnī paḷatī rāṇḍā-pōreleaving (him), rāṇḍā-pōre (women and children) run away. Bāila mhaṇe khara maratā tarī barethe bāila (wife) says: if the khara (donkey — mocking-pejorative for the dying-husband) died, it would be good; nāsile he ghara thunkōnīyām(he has) ruined this house — spitting (on you, on the family). Tukā says: mājhīm navhatīla kōṇīnone would be (mine = of mine); tuja Chakrapāṇi vāñchūnīyāmexcept you, Chakrapāṇi.

What it means

A canonical 4-verse striking-disillusionment mortality-warning verse. Jana he sukhāñce dilyā-ghētalyāñce — anta he kāḷīñce nāhī kōṇīpeople are of give-and-take-sukha — at end-time, no one. The opening-diagnostic: human relationships are transactional; at death they collapse.

Jālyā hīna śakti nāka-ḍōḷe gaḷatī — sāṇḍōnī paḷatī rāṇḍā-pōrewhen weak — nose-and-eyes fall (with disease) — women-and-children run-away. The decay-image: terminal-diseasenose-and-eyes-fall (perhaps leprosy, or general-decay) — women-and-children abandon-you-and-run.

The striking-line: Bāila mhaṇe khara maratā tarī bare — nāsile he ghara thunkōnīyāmthe wife says: if the donkey (= husband) died, it would be good — (he has) ruined this house, spitting (on you). The wife's-curse: she calls-her-husband-a-khara (donkey) and-wishes-his-death; says-he-ruined-the-house. The image is brutally-honest about-the-collapse-of-relationships in disease-and-decay.

The close: Tukā mhaṇe mājhīm navhatīla kōṇī — tuja Chakrapāṇi vāñchūnīyāmnone of mine — except you, Chakrapāṇi. The bhakta-claim: I have no-one — only you, the Lord. (Pairs with 2884 sajjana-sōyarī-will-stay-far.)

For someone today

A canonical striking-disillusionment mortality-warning. People are of give-and-take-sukha — at end-time, no one (is with you). When (you) become weak — nose-and-eyes fall — women-and-children run-leaving. The wife says: if the donkey died it would be good — (he has) ruined this house, spitting (on you). None of mine — except you, Chakrapāṇi. The verse provides the bhakti-mortality-meditation: (1) relationships are transactional; (2) at-disease, family abandons; (3) wife-may-curse-the-dying-husband; (4) only-the-Lord-stays. The discipline: recognize the precariousness of relationships; the Lord is the only-permanent-one.

Where this applies

Related verses