संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2867 of 4582

Abhanga 2867

THE canonical bhakti-of-equanimity. This is the great bhakti, dear to Deva — make samkalpa (formal-offering) of samsāra-māyā. What the Ananta has placed — let-it-stay just-like-that — let samādhāna be in the chitta. Carrying udvega is only duḥkha; the experiencing is just the fruit of samcita. Let us throw the burden on him — let us carry this samsāra at Deva's feet.

THE canonical bhakti-of-equanimity (ṭhevilē-anantē-taisē-chi-rāhāve)
Recognizing carrying-udvega is duḥkha-only discipline
Samkalpa-of-samsāra-māyā — the formal-offering of one's lot

The verse

हे चि थोर भक्ति आवडती देवा । संकल्पावी माया संसाराची ॥१॥ ठेविलें अनंतें तैसें चि राह वें । चित्ती असों द्यावें समाधान ॥ध्रु.॥ वाहिल्या उद्वेग दुःख चि केवळ । भोगणें तें फळ संचिताचें ॥२॥ तुका म्हणे घालूं तयावरी भार । वाहूं हा संसार देवा पायीं ॥३॥

Literal translation

He chi thōra bhakti āvaḍatī Devāthis very (is) the thōra (great) bhakti, āvaḍatī (dear) to Deva; samkalpāvī māyā samsārāñcī(one should) samkalpāvī (make a formal-offering, dedicate by samkalpa) of the māyā of samsāra. Ṭhevilē Anantē taise chi rāhāvewhat the Ananta (infinite-Lord) has placed — let-it-stay just-like-that; chitti asō dyāve samādhānalet samādhāna (peace, contentment) be in the chitta. Vāhilyā udvega duḥkha chi keveḷacarrying udvega (anxiety) is only duḥkha; bhōgaṇe te phaḷa samcitāñcethe bhōgaṇa (experiencing) is just the phaḷa (fruit) of samcita (accumulated-karma). Tukā says: ghālūm tayāvarī bhāralet us ghālūm (throw, place) the bhāra (burden) on him; vāhūm hā samsāra Devā pāyīlet us carry this samsāra at Deva's feet.

What it means

A canonical 4-verse bhakti-of-equanimity text. THE most-quoted Tukārām text on ṭhevilē-Anantē-taisē-chi-rāhāve (stay-as-the-Ananta-has-placed-you).

Verse 1: He chi thōra bhakti āvaḍatī Devā — samkalpāvī māyā samsārāñcīthis is the great bhakti dear to Deva — make samkalpa (formal-offering) of samsāra-māyā. The samkalpa — formally-offering-as-dedicated. The bhakta dedicates-samsāra-itself to Deva.

Dhrūpada: Ṭhevilē Anantē taise chi rāhāve — chitti asō dyāve samādhānawhat the Ananta has placed — stay just-like-that — let samādhāna be in the chitta. The canonical-line of equanimity-of-circumstance: accept-what-the-Ananta-has-placed; let-chitta-be-at-samādhāna.

Verse 2: Vāhilyā udvega duḥkha chi keveḷa — bhōgaṇe te phaḷa samcitāñcecarrying udvega is only duḥkha — the experiencing is just the fruit of samcita. The diagnostic: udvega (anxiety) adds-duḥkha-to-existing-duḥkha. The experiencing is samcita-karma-fruit-anyway — it will-occur-regardless. The udvega is the additional-self-imposed-duḥkha.

Verse 3 (close): Tukā mhaṇe ghālūm tayāvarī bhāra — vāhūm hā samsāra Devā pāyīlet us throw the burden on him — let us carry samsāra at Deva's feet. The relief-strategy: throw-the-burden on the Lord; carry-the-samsāra (as offering) at Deva's feet.

This is the foundational Vārkarī text on equanimity-with-circumstance + samsāra-as-offering. The ṭhevilē-Anantē-taisē-chi-rāhāve line is among the most-quoted Tukārām lines in Marathi-folk-culture.

For someone today

THE canonical bhakti-of-equanimity. This is the great bhakti, dear to Deva — make samkalpa (formal-offering) of samsāra-māyā. What the Ananta has placed — let-it-stay just-like-that — let samādhāna be in the chitta. Carrying udvega is only duḥkha; the experiencing is just the fruit of samcita. Let us throw the burden on him — let us carry this samsāra at Deva's feet.

Four operative-disciplines: (1) samkalpa-of-samsāra-māyā — dedicate-it-formally-as-offering; (2) ṭhevilē-Anantē-taisē-chi-rāhāve — stay-as-the-Ananta-has-placed-you; (3) udvega-is-only-self-imposed-duḥkha — drop-it; (4) throw-burden-on-the-Lord, carry-samsāra-at-his-feet. The verse provides the standard-Vārkarī equanimity-prayer, recited daily by many. The phrase ṭhevilē-Anantē-taisē-chi-rāhāve has entered Marathi-folk-speech as a proverb-equivalent of accept-what-the-Infinite-has-given.

Where this applies

Related verses