संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2967 of 4582

Abhanga 2967

Bāile adhīna hōya jyāñce jiṇe — (he) whose life is adhīna (subject) to the bāila (wife); tayāñcyā avalōkane paḍije dvāḍa — at his avalōkana (sight, beholding), one falls (becomes) dvāḍa (vile, repulsive).

17th-c anti-wife-subjection polemic — bound to time-and-context
Pairs with 2966 as 2-abhang anti-bad-wife cluster
Documentary-evidence of 17th-c household-tensions

The verse

बाइले अधीन होय ज्याचें जिणें । तयाच्या अवलोकनें पडिजे द्वाड ॥१॥ कासया ते जंत जिताती संसारीं । माकडाच्या परी गारोड्यांच्या ॥ध्रु.॥ वाइलेच्या मना येईंल तें खरें । अभागी तें पुरें बाइलेचें ॥२॥ तुका म्हणे मेंग्या गाढवाचें जिणें । कुतर्‍याचें खाणें लगबगा ॥३॥

Literal translation

Bāile adhīna hōya jyāñce jiṇe(he) whose life is adhīna (subject) to the bāila (wife); tayāñcyā avalōkane paḍije dvāḍaat his avalōkana (sight, beholding), one falls (becomes) dvāḍa (vile, repulsive). Kāsayā te janta jitātī samsārīfor what (purpose) do these janta (creatures) live in samsāra; mākaḍāñcyā parī gārōḍyāñcyā(they live) like the mākaḍa (monkeys) of gārōḍī (snake-charmers)? Bāileñcyā manā yeīla te kharewhatever comes to the bāila's mind — that (becomes) true; abhāgī te pure bāileñcethe abhāgī (unfortunate) is pure (fulfilled) by the bāila. Tukā says: mengyā gāḍhavāñce jiṇethe mengyā-gāḍhavāñce (stupid-donkey's) life; kutaryāñce khāṇe lagabagāeats like a kutarā (dog) — lagabagā (greedily-grasping).

What it means

A 4-verse anti-wife-subjection polemic. Paired with 2966 as a 2-abhang cluster on the same theme.

Verse 1: Bāile adhīna hōya jyāñce jiṇe — tayāñcyā avalōkane paḍije dvāḍawhose life is wife-subject — at his sight, one becomes vile. The diagnostic-claim: even-seeing such-a-man makes-one-feel-vile.

Dhrūpada: Kāsayā te janta jitātī samsārī — mākaḍāñcyā parī gārōḍyāñcyāfor what do these creatures live — like snake-charmer's-monkeys? The image: snake-charmer's-monkeys do-tricks at-the-charmer's-command, having-no-will-of-their-own. So-too the wife-subject-husband.

Verse 2: Bāileñcyā manā yeīla te khare — abhāgī te pure bāileñcewhatever comes to wife's mind — that becomes true; the unfortunate is fulfilled-by-the-wife. The diagnostic: the wife rules the household; the husband is unfortunately-fulfilled-by-her-orders.

Close: Tukā mhaṇe mengyā gāḍhavāñce jiṇe — kutaryāñce khāṇe lagabagāstupid-donkey's life — eats like a dog, greedily-grasping. The brutal-conclusion.

Note on social-context: As with 2966, this text is bound-to-its-17th-c context. The criticism is specifically of bhakti-preventing household-subjection, not of women generally. Tukārām elsewhere honors-women (2811 mother-image, 2810 sant-women including Mīrā-Janī-Sajana, 2896 māyabāpe-Kāśī). The text must-be-read-historically.

For someone today

17th-c Tukārām anti-wife-subjection polemic. (He) whose life is subordinate to the wife — at his sight, one becomes vile. For what do these creatures live in samsāra — like snake-charmer's monkeys? Whatever comes to the wife's mind — that becomes true; the unfortunate is fulfilled by the wife. The stupid-donkey's life — eats like a dog, greedily-grasping. The text criticizes the bhakti-preventing household-subjection. The text must-be-contextualized-historically (17th-c-patriarchal-norms) and-read-alongside Tukārām's-respect-for-sant-women and mother elsewhere.

Where this applies