Abhanga 2968
Jagī mānya kele hā tujhā dekāra — (has the) world acknowledged (me)?
The verse
जगीं मान्य केलें हा तुझा देकार । कीं कांहीं विचार आहे पुढें ॥१॥
करितों कवित्व जोडितों अक्षरें । येणें काय पुरें जालें माझें ॥ध्रु.॥
तोंवरि हे माझी न सरे करकर । जो नव्हे विचार तुझ्या मुखें ॥२॥
तुका म्हणे तुज पुंडलिकाची आण । जरी कांहीं वचन करिसी मज ॥३॥
Literal translation
Jagī mānya kele hā tujhā dekāra — (has the) world acknowledged (me)? — is this your dekāra (sign, mark)?; kīm kāmhī vichāra āhe puḍhe — or is some (other) vichāra (consideration, plan) (still) ahead? Karitōm kavitva jōḍitōm akṣare — I make kavitva (poetry), joining akṣaras; yeṇe kāya pure jāle mājhe — by this, what (in me) is pure (fulfilled)? Tōmvari he mājhī na sare karakara — until then, my karakara (persistent-noise) will not subside; jō navhe vichāra tujhyā mukhe — until vichāra comes from your mouth. Tukā says: tuja Puṇḍalīkāñcī āṇa — (I take) your oath on Puṇḍalīka; jarī kāmhī vachana karisī maja — if (only) you (would) speak some vachana (word) to me.
What it means
A short petition-for-direct-word verse. Jagī mānya kele hā tujhā dekāra — kīm kāmhī vichāra āhe puḍhe — world acknowledged (me) — is this your sign? — or other plan ahead? The opening-question: is the world's acknowledgment-of-me your-sign-of-grace, or is there other-plan?
Karitōm kavitva jōḍitōm akṣare — yeṇe kāya pure jāle mājhe — I make poetry, join letters — by this, what (in me) is fulfilled? The bhakta-poet's-question: poetry-and-word-making — what does it fulfill in me?
Tōmvari he mājhī na sare karakara — jō navhe vichāra tujhyā mukhe — until then, my noise doesn't stop — until the vichāra (the deciding-word) comes from your mouth. The petition: speak-some-word-from-your-mouth.
The close: Tukā mhaṇe tuja Puṇḍalīkāñcī āṇa — jarī kāmhī vachana karisī maja — (I take) the oath on Puṇḍalīka — if (only) you (would) speak a word to me. The earnest-petition for direct-divine-communication.
For someone today
A useful petition-for-direct-word prayer. (Has the) world acknowledged (me)? — is this your sign? — or some other plan ahead? I make poetry, joining letters — by this, what (in me) is fulfilled? Until then, my persistent-noise will not subside — until the vichāra comes from your mouth. (I take) the oath on Puṇḍalīka — if (only) you (would) speak some word to me. The verse permits the persistent-petition for direct-Lord-communication: (1) world-acknowledgment is-not-enough-yet; (2) poetry-itself doesn't-fulfill; (3) need the vichāra-from-the-Lord's-mouth; (4) until-then, my-noise continues. The bhakta's-refusal-to-stop-until-the-Lord-speaks.
Where this applies
- The petition-for-direct-word-from-Lord prayer
- Recognizing world-acknowledged-as-dekāra vs other-vichāra-ahead
- If-you-speak-a-word; until-then-karakara persistent-yearning
- Pairs with 2957 (throat-burst-Viṭṭhal-Viṭṭhal)