Abhanga 2998
Nisura samsāra karūna — (in) nisura samsāra (steady, quiet household-life) doing; hōtōm pōṭa bharūna — we were pōṭa bharūna (filling-belly); kelī vivasī nirmāṇa — (you) made vivasī (destitute) (us), creating (this state); Devapaṇa dākhavile — (you) showed (your) Devapaṇa (godhood).
The verse
निसुर संसार करून । होतों पोट भरून । केली विवसी निर्माण । देवपण दाखविलें ॥१॥
ऐसा काढियेला निस । काय म्हुण सहित वंश । आणिलें शेवटास । हाउस तरी न पुरे ॥ध्रु.॥
उरलों पालव्या सेवटीं । तें ही न देखवे दृष्टी । दोघांमध्ये तुटी । रोकडीचि पाडीली ॥२॥
तुकयाबंधु म्हणे गोड । बहु जालें अति वाड । म्हणोनी कां बुड । मुर्यांसहित खावें ॥३॥
Literal translation
Nisura samsāra karūna — (in) nisura samsāra (steady, quiet household-life) doing; hōtōm pōṭa bharūna — we were pōṭa bharūna (filling-belly); kelī vivasī nirmāṇa — (you) made vivasī (destitute) (us), creating (this state); Devapaṇa dākhavile — (you) showed (your) Devapaṇa (godhood). Aisā kāḍhiyelā nisa — such nisa (essence, sap) (you) drew-out; kāya mhuṇa sahita vamśa — why with (the whole) vamśa (lineage); āṇile sevaṭāsa — (you) have brought (it) to (the) sevaṭa (end); hāusa tarī na pure — the hāusa (large-store, desire) does not get-filled. Uralōm pālavyā sevaṭī — (I am) left as a pālavyā (leaf-shoot) at the sevaṭa; te hī na dekhave drṣṭī — even-that is not visible to (your) eye; dōghām-madhye tuṭī — between (the) two (= the brothers); rōkaḍī-chi pāḍīlī — (the) tuṭī (cut, severance) (was) made rōkaḍī (cash, immediate). Tukyā-bandhu mhaṇe gōḍa — Tukārām's-brother says: gōḍa (sweet); bahu jāle atī vāḍa — very-much, atī-vāḍa (very-great); mhaṇōnī kām buḍa — therefore — why (the) buḍa (root); muryām-sahita khāve — (why) eat (it) with-the-mūṛyām (the fruits)?
What it means
A 3-verse extended-grief verse by Tukyā-bandhu. NON-Tukārām — part of the extended-Kānhōbā-cluster (2977-3007+).
The brother laments: the family was sustaining itself in nisura-samsāra (quiet-life); the Lord took-Tukārām and-showed-his-Devapaṇa (godhood); now I am-left as-a-leaf-shoot at-the-end-of-the-branch (alone-and-thin). The closing-image: gōḍa (the-sweet, the Lord's-favor) is-much-and-great; but why-eat-the-root-along-with-the-fruits? = why-take-everything-including-the-foundation?
For someone today
Kānhōbā's-grief. Doing nisura-samsāra — we were filling belly. (You) made it destitute — showed (your) Devapaṇa. Such essence (you) drew-out — why with (the whole) lineage — (you) have brought (it) to (the) end — the (large)-store does not fill. (I am) left as a leaf-shoot at the end — even-that not visible to (your) eye. Between (the) two — the cut (was) made cash. Tukārām's-brother says: sweet — very-much, very-great — therefore why eat the root with-the-fruits? The verse extends-the-grief: the Lord took-not-only-Tukārām but-the-whole-family's-foundation.
Where this applies
- Part of Kānhōbā's extended-lament-cluster (2977-3007+)
- NON-Tukārām composition — signed by Tukyā-bandhu
- Family-was-filling-belly until-you-took-Tukārām protest
- Eat-root-with-fruits — Lord-took-not-just-Tukārām-but-foundation