संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3001 of 4582

Abhanga 3001

Kāmhī vipatti apatyām — (if) some vipatti (calamity) — to (our) apatya (children); ātām amuchiyā hōtām — now to ours, were-to-happen; kāya hōīla Anantā — what (response) would there be, Ananta; pāhā bōlōm kāsayā — look — let me speak — for-what-purpose?

Part of Kānhōbā's extended-lament-cluster (2977-3007+)
NON-Tukārām composition — signed by Tukyā-bandhu
Striking caught-the-Lord-at-the-varma; no-excuse hostage-claim

The verse

कांहीं विपत्ति अपत्यां । आतां अमुचिया होतां । काय होईंल अनंता । पाहा बोलों कासया ॥१॥ बरें अनायासें जालें । सायासेंविण बोले चाले । काबाड चुकलें । केलें कष्टावेगळें ॥ध्रु.॥ बरा सांपडलासी वोजा । वर्मावरी केशीराजा । बोलायासी तुझा । उजुरचि नाहींसा ॥२॥ तुकयाबंधु म्हणे दगा । बरा दिला होता बागा । झडकरी चलागा । चांग दैवें पावलों ॥३॥

Literal translation

Kāmhī vipatti apatyām(if) some vipatti (calamity) — to (our) apatya (children); ātām amuchiyā hōtāmnow to ours, were-to-happen; kāya hōīla Anantāwhat (response) would there be, Ananta; pāhā bōlōm kāsayālook — let me speak — for-what-purpose? Bare anāyāse jālegood — anāyāse (effortlessly, by-itself) it (= the catching) happened; sāyāse-viṇa bōle chālewithout sāyāsa (effort), (it) speaks-and-walks; kābāḍa chukalethe kābāḍa (toil) escaped; kele kaṣṭāvegaḷe(it) was done free-of-toil. Barā sāpaḍalāsī vōjāgood — (you) have been caught (in a) vōjā (considered-place); varmāvarī Keśīrājāat the varma (vital-point), Keśīrāja; bōlāyāsī tujhā ujura-chi nāhīsāfor you to speak, there is no ujura (excuse) at-all. Tukyā-bandhu mhaṇe dagā — barā dilā hōtā bāgāTukārām's-brother says: dagā (deceit) — good, (you) had given a bāgā (turn); jhaḍakarī chalāgā — chānga daive pāvalōmquickly chalāgā (let-it-be) — by chānga daiva (good-fortune), we have (caught-it).

What it means

A 3-verse striking-caught-the-Lord verse by Tukyā-bandhu. NON-Tukārām.

The brother's-tone shifts to triumph: the Lord is now caught (in a hostage-position); has no excuse to speak; my good-fortune has-brought-him to-this. The verse-claims good-fortune and triumphant-catching — a tonal-shift after-the-extended-grief.

For someone today

Kānhōbā's-triumphant-catching. (If) some calamity — to our children — were to happen now — what (response) would there be, Ananta? Look — let me speak — for what? Good — effortlessly it happened — without effort it speaks-and-walks; the toil escaped — (it) was done free-of-toil. Good — (you) have been caught at the vital-point, Keśīrāja — there's no excuse for you to speak. Tukārām's-brother says: deceit — good, (you) had given a turn — quickly let-it-be — by good-fortune, we have (caught it). The verse permits the bhakta's-triumphant-claim of-having-caught-the-Lord.

Where this applies