Abhanga 3002
Avagalāsīm jhōṇḍa-paṇē — (you) have avagalāsīm (turned-aside, deviated) toward jhōṇḍa-paṇa (bullying, harshness); parī mī jāṇa jīve jirōm nedī — but know, I will not let (your) life jirōm (digest) (this).
The verse
अवगलासीं झोंडपणें । परी मी जाण जीवें जिरों नेदीं ॥१॥
तुझें काय एवढें । भय आपुलें मागतां ॥ध्रु.॥
कवडीचा तो आतां । पडों नेदीन फेर ॥२॥
माझा गळा तुझा पाव । एके ठायीं बांधेन ॥३॥
Literal translation
Avagalāsīm jhōṇḍa-paṇē — (you) have avagalāsīm (turned-aside, deviated) toward jhōṇḍa-paṇa (bullying, harshness); parī mī jāṇa jīve jirōm nedī — but know, I will not let (your) life jirōm (digest) (this). Tujhe kāya evaḍhe — what is evaḍhe (so-much) of yours; bhaya āpule māgatām — bhaya (fear) at my own asking? Kavaḍīñcā tō ātām — of-a-kavaḍī (cowrie-coin) — now; paḍōm nedīna pheṛa — I will not let the pheṛa (round, return-roll) fall. Mājhā gaḷā tujhā pāva — my gaḷā (throat) and your pāva (foot); eke ṭhāyī bāndhena — in one place I will bind.
What it means
A short 3-verse hostage-tying verse. NON-Tukārām (by cluster-context). The striking image: my throat (and) your foot — in one place I will bind — the bhakta will tie his-own-throat to-the-Lord's-foot; either-both-stay-or-both-go. This is a more-radical hostage-image-than-the-prior-cluster-uses.
For someone today
Kānhōbā's-hostage-tying image. (You) have turned-aside toward bullying — but know, I will not let (your) life digest (this). What is your so-much fear at my own asking? Not (even) a kavaḍī now — I will not let the return-roll fall. My throat and your foot — in one place I will bind. The radical-image: bind-throat-to-foot; bhakta-and-Lord locked-together.
Where this applies
- Part of Kānhōbā's extended-lament-cluster (2977-3007+)
- NON-Tukārām composition — by cluster context
- I-will-tie-my-throat-to-your-foot hostage-tie image