संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3006 of 4582

Abhanga 3006

Kānhōbā's-showdown-demand. Much speaking is of no use — vain, Puruṣōttama. By one word to us — what is to be said — say. Is it giving or fighting? — say, brother. Now no modesty — no-one holds (any) at all. What has gone in the past — let it be — (I) don't hold (it) in (my) mind. Now ahead from here — how (and) what (is) the consideration? Not all the time is alike — this is known to all. The clamor we make — that will remain. The verse permits the bhakta's-direct-demand for-clarity.

Part of Kānhōbā's extended-lament-cluster (2977-3007+)
NON-Tukārām composition — signed by Tukyā-bandhu
Showdown-demand: give-or-fight; speak-by-one-word

The verse

बहु बोलणें नये कामा । वाउगें तें पुरुषोत्तमा । एकाचि वचनें आम्हां । काय सांगणें तें सांग ॥१॥ देणें आहे कीं भांडाईं । करणें आहे सांग भाईं । आतां भीड कांहीं । कोणी न धरी सर्वथा ॥ध्रु.॥ मागें गेलें जें होउनी । असो तें धरित नाहीं मनीं । आतां पुढें येथूनि । कैसा काय विचार ॥२॥ सारखी नाहीं अवघी वेळ । हें तों कळतें सकळ । तुकयाबंधु म्हणे खळखळ । करावी ते उरेल ॥३॥

Literal translation

Bahu bōlaṇe nye kāmāmuch speaking is of no use; vāuga te Puruṣōttamāit is vāuga (vain), Puruṣōttama; ekā-chi vachane āmhāmby one vachana (word) to us; kāya sāngaṇe te sāngawhat is to be said — say. Deṇe āhe kī bhāṇḍāīis it (a matter of) giving or fighting?; karaṇe āhe sānga bhāīwhat is to be done — say, brother; ātām bhīḍa kāmhī kōṇī na dharī sarvathānow no bhīḍa (modesty) — no-one holds (any) at all. Māge gele je hōunīwhat has gone in the past; asō te dharita nāhī manīlet it be — (I) don't hold (it) in (my) mind; ātām puḍhe yethūnī — kaisā kāya vichāranow ahead from here — how (and) what (is) the vichāra? Sārakhī nāhī avaghī veḷa — he tōm kaḷate sakaḷanot all (the) time is alike — this is known to all; tukayā-bandhu mhaṇe khaḷa-khaḷa — karāvī te uralelaTukārām's-brother says: the khaḷa-khaḷa (clamor) we make — that will remain.

What it means

A 3-verse showdown-demand by Tukyā-bandhu. NON-Tukārām.

The bhakta-brother demands-clarity: will-you-give-(back-the-brother)-or-fight? Speak one word. The tone is let-the-past-be; what-now-forward? The closing-claim: our khaḷa-khaḷa (clamor-of-protest) will-remain-on-record.

For someone today

Kānhōbā's-showdown-demand. Much speaking is of no use — vain, Puruṣōttama. By one word to us — what is to be said — say. Is it giving or fighting? — say, brother. Now no modesty — no-one holds (any) at all. What has gone in the past — let it be — (I) don't hold (it) in (my) mind. Now ahead from here — how (and) what (is) the consideration? Not all the time is alike — this is known to all. The clamor we make — that will remain. The verse permits the bhakta's-direct-demand for-clarity.

Where this applies