संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3007 of 4582

Abhanga 3007

Jana-lōka pārikhē — the jana-lōka (people, community) have become pārikhē (strangers, distant); avaghe kele myām yāsāṭīm — I made all-(this) for yāsāṭīm (this cause = devotion-to-Lord).

Part of Kānhōbā's extended-lament-cluster (2977-3007+)
NON-Tukārām composition — by Kānhōbā-cluster context
People-strangers-now; body-bankrupt; how-now helpless-grief

The verse

जन लोक पारिखें । अवघें केलें म्यां यासाटीं ॥१॥ बैसलासी काढिलें । देहाचें मुळीं दिवाळें ॥ध्रु.॥ दिसताती ये वेळे । काय करूं विसंबोनि ॥२॥ कैसें व्हावें आतां । इतकियाउपरी ॥३॥

Literal translation

Jana-lōka pārikhēthe jana-lōka (people, community) have become pārikhē (strangers, distant); avaghe kele myām yāsāṭīmI made all-(this) for yāsāṭīm (this cause = devotion-to-Lord). Baisalāsī kāḍhile(you) sat-(here)-and-took-out; dehāñce muḷī divāḷethe mūḷī divāḷe (root-bankruptcy) of the deha (body). Disatātī ye veḷe(they) are seen at-this-time; kāya karūm visambōnīwhat shall I do, visambōnī (forgetting)? Kaise hvāve ātāmhow shall (it) be now; itakiyā uparīabove this-much (already-undergone)?

What it means

A short 4-verse helpless-grief verse. NON-Tukārām (by cluster-context).

The bhakta-brother laments: all-our-relations-and-people-have-become-strangers; I made everything-into-this for-the-Lord's-sake; the Lord-sat-here-and-took-out-the-body's-root (= the family-foundation); how-can-things-be-now after-all-this?

For someone today

Kānhōbā's-helpless-grief. The people have become strangers — I made all-(this) for this cause. (You) sat and took out — the root-bankruptcy of the body. (They) are seen at-this-time — what shall I do, forgetting? How shall (it) be now — above this-much? The verse permits the bhakta's-helpless-cry after-everything-is-lost.

Where this applies