संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3057 of 4582

Abhanga 3057

Rāūḷāsī jātām trāsa mānī mōṭhā — going to the temple, (he) feels a great trāsa; baisatō chōhōṭām ādareśīm — sits in the chōhōṭā with ādara.

Indo-Persian gurguḍī (hookah) reference — Mughal-era Deccan vocabulary
Companion to 3025 (Kānhōbā's Kali-prophecy with Mughal-references)

The verse

राउळासी जातां त्रास मानी मोठा । बैसतो चोहोटां आदरेशीं ॥१॥ न करी स्नान संध्या म्हणे रामराम । गुरुगुडीचे प्रेम अहर्निशी ॥ध्रु.॥ देवाब्राम्हणासी जाईंना शरण । दासीचे चरण वंदी भावें ॥२॥ सुगंध चंदन सांडोनियां माशी । बसे दुगपधीशीं अतिआदरें ॥३॥ तुका म्हणे अरे ऐक भाग्यहीना । कां रे रामराणा विसरसी ॥४॥

Literal translation

Rāūḷāsī jātām trāsa mānī mōṭhāgoing to the temple, (he) feels a great trāsa; baisatō chōhōṭām ādareśīmsits in the chōhōṭā with ādara. Na karī snāna samdhyā mhaṇe Rāma Rāma(he) doesn't do snāna-samdhyā, doesn't say Rāma-Rāma; guruguḍīñce prema aharniśīprema for the guruguḍī is day-and-night. Devā-brāmhaṇāsī jāīnā śaraṇadoesn't go for śaraṇa to Deva or Brāhmaṇa; dāsīñce charaṇa vandī bhāvebows to the dāsī's feet with bhāva. Sugamdha chamdana sāṇḍōnīyām māśīlike a fly, abandoning the sweet-sandal; base dugapadhīśīm atiādaresits at the foul-smelling-place with extreme-ādara. Tukā mhaṇe are aika bhāgya-hīnāTukā says: hey listen, luckless-one; kām re Rāma-rāṇā visarasīwhy do you forget Rāma-rāṇā.

What it means

A continuation of-the-anti-distorted-priorities cluster by Tukārām.

The 4 specific-contrasts: 1. Avoids-temple-with-annoyance / sits-in-public-square-with-eagerness 2. No-snāna-samdhyā-no-Rāma-Rāma / hookah-love-day-and-night 3. Doesn't-take-refuge-to-Deva-Brāhmaṇa / bows-to-dāsī's-feet-with-bhāva 4. Abandons-sweet-sandal-for-foul-smell (fly-image) — pure-rejected-for-foul

★ The Indo-Persian gurguḍī (water-pipe, hookah) is striking 17th-c Deccan-Mughal vocabulary. Hookah-prema-day-and-night points to-the-Mughal-era social-introduction-of-tobacco and-coffee-house-culture. The verse-targets householders who-have-adopted-Mughal-era-leisure-habits while-abandoning-traditional-bhakti.

The fly-image (māśī) is striking — the fly abandons-fragrance and-sits-at-foul-smelling-place with-extreme-ādara. The hypocritical-householder is like-this-fly.

Closing-rhetoric: hey-bhāgya-hīna, why-do-you-forget-Rāma-rāṇā? — direct-rhetorical-address to-the-hypocrite.

Compare-the-cluster (3052/3053/3056/3057) and-3025 (Kānhōbā's Kali-prophecy with Mughal-references).

For someone today

Tukārām's anti-distorted-priorities polemic. Going to the temple, (he) feels a great annoyance — but sits in the public-square with eagerness. (He) doesn't do snāna, samdhyā — doesn't say Rāma-Rāma — but his love for the hookah is day-and-night. He doesn't go for refuge to Deva or Brāhmaṇa — but bows to the feet of the dāsī with bhāva. He abandons the sweet-sandal and sits at the foul-smelling-place with extreme-eagerness — like a fly. Hey, listen, luckless-one — why do you forget Rāma-rāṇā? The verse permits the diagnostic of-fly-like-priorities — abandoning-fragrance-for-stench.

Where this applies