संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3151 of 4582

Abhanga 3151

Kheḷatām na bhyāve samarthāñcyā bāḷe — while playing, samartha's child need-not fear; tayāñcyā sakaḷa sattekhālīm — under all his sattā.

Tukārām's child-of-the-powerful plays-fearlessly canonical confidence-image

The verse

खेळतां न भ्यावें समर्थाच्या बाळें । तयाच्या सकळ सत्तेखालीं ॥१॥ तरी लेवविला शोभे अळंकार । नाहीं तरी भार मानाविण ॥ध्रु.॥ अवघी च दिशा असावी मोकळी । मायबाप बळी म्हणऊनि ॥२॥ तुका म्हणे माझें ऐसें आहे देवा । म्हणऊनि सेवा समर्पिली ॥३॥

Literal translation

Kheḷatām na bhyāve samarthāñcyā bāḷewhile playing, samartha's child need-not fear; tayāñcyā sakaḷa sattekhālīmunder all his sattā. Tarī levavilā śōbhe aḷankārathen the given aḷankāra looks beautiful; nāhī tarī bhāra mānāviṇaotherwise only bhāra without māna. Avaghī cha diśā asāvī mōkaḷīall directions should be mōkaḷī; māyabāpa baḷī mhaṇaūnībecause māyabāpa is baḷī. Tukā mhaṇe mājhe aise āhe DevāTukā says: my case is such, Deva; mhaṇaūnī sevā samarpilītherefore sevā is offered.

What it means

A canonical 3-verse confidence-image: the-child-of-the-samartha-(powerful-master)-plays-fearlessly under-his-sattā. The bhakta-is-the-child of-the-māyabāpa-Viṭhṭhal.

For someone today

Tukārām's confidence-image: the-strong-protector-makes-the-child-fearless and-the-ornament-genuinely-beautiful.

Where this applies