Abhanga 3151
Kheḷatām na bhyāve samarthāñcyā bāḷe — while playing, samartha's child need-not fear; tayāñcyā sakaḷa sattekhālīm — under all his sattā.
The verse
खेळतां न भ्यावें समर्थाच्या बाळें । तयाच्या सकळ सत्तेखालीं ॥१॥
तरी लेवविला शोभे अळंकार । नाहीं तरी भार मानाविण ॥ध्रु.॥
अवघी च दिशा असावी मोकळी । मायबाप बळी म्हणऊनि ॥२॥
तुका म्हणे माझें ऐसें आहे देवा । म्हणऊनि सेवा समर्पिली ॥३॥
Literal translation
Kheḷatām na bhyāve samarthāñcyā bāḷe — while playing, samartha's child need-not fear; tayāñcyā sakaḷa sattekhālīm — under all his sattā. Tarī levavilā śōbhe aḷankāra — then the given aḷankāra looks beautiful; nāhī tarī bhāra mānāviṇa — otherwise only bhāra without māna. Avaghī cha diśā asāvī mōkaḷī — all directions should be mōkaḷī; māyabāpa baḷī mhaṇaūnī — because māyabāpa is baḷī. Tukā mhaṇe mājhe aise āhe Devā — Tukā says: my case is such, Deva; mhaṇaūnī sevā samarpilī — therefore sevā is offered.
What it means
A canonical 3-verse confidence-image: the-child-of-the-samartha-(powerful-master)-plays-fearlessly under-his-sattā. The bhakta-is-the-child of-the-māyabāpa-Viṭhṭhal.
For someone today
Tukārām's confidence-image: the-strong-protector-makes-the-child-fearless and-the-ornament-genuinely-beautiful.
Where this applies
- Tukārām's child-of-samartha-plays-fearlessly canonical-image