संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3153 of 4582

Abhanga 3153

Navhatī bhēṭī tōm chi bare — no bhēṭī — that itself was better; hōtām chōre nāḍilē — once happened, the chōra deceived (me).

Tukārām's Lord-as-chōra (thief)-fleeced-me striking-image

The verse

नव्हती भेटी तों चि बरें । होतां चोरें नाडिलें ॥१॥ अवाघियांचा केला झाडा । रिता वाडा खोंकर ॥ध्रु.॥ चिंतनांचें मूळ चत्ति । नेलें वृत्ति हरूनि ॥२॥ तुका म्हणे मूळा आलें । होतें केलें तैसें चि ॥३॥

Literal translation

Navhatī bhēṭī tōm chi bareno bhēṭī — that itself was better; hōtām chōre nāḍilēonce happened, the chōra deceived (me). Avāghiyāñcā kelā jhāḍāmade the jhāḍā of all; ritā vāḍa khōnkaraempty cave-hollow. Chintanāñce mūḷa chittathe mūla of chintana — chitta; nele vrtti harūnītook the vrtti. Tukā mhaṇe mūḷā āleTukā says: came-to-root; hōte kele taise chi(he) made (things) as they were.

What it means

A 3-verse striking-image text. The Lord-as-chōra (thief) empties-the-bhakta of-everything (including-vrtti) and-makes-things-as-they-originally-were (= the-essential-state).

For someone today

Tukārām's claim: the-meeting-cost-everything; the-Lord-as-thief-emptied-me — leaving only the original essential state.

Where this applies