Abhanga 3161
Sukha vāṭe parī varma — sukha feels but the varma; dharmādharma na kaḷe — dharma-adharma doesn't come-known.
The verse
सुख वाटे परी वर्म । धर्माधर्म न कळे ॥१॥
गायें नाचें एवढें जाणें । विठ्ठल म्हणे निर्लज्ज ॥ध्रु.॥
अवघें माझें एवढें धन । साधन ही सकळ ॥२॥
तुका म्हणे, पायां पडें । तुमच्या कोडें संतांच्या ॥३॥
Literal translation
Sukha vāṭe parī varma — sukha feels but the varma; dharmādharma na kaḷe — dharma-adharma doesn't come-known. Gāye nāche evaḍhe jāṇe — sing-dance, this much I know; Viṭṭhala mhaṇe nirlajja — Viṭhṭhal calls (me) nirlajja. Avaghe mājhe evaḍhe dhana — all my dhana is this much; sādhana hī sakaḷa — all sādhana. Tukā mhaṇe pāyām paḍem — Tukā says: I fall at feet; tumachyā kōḍe samtāñcyā — for your kōḍa, O sants.
What it means
Tukārām's shameless-bhakti claim: I-just-sing-and-dance; Viṭṭhal-calls-me-shameless; that's-all-my-wealth-and-practice; at-sants'-feet I-fall.
For someone today
The radical bhakti: no-philosophy, no-dharma-mastery — just-sing-dance-and-fall-at-sant-feet.
Where this applies
- Tukārām's shameless-just-sing-and-dance image
- Companion to 2946