Abhanga 3163
The verse
बहुतां दिसांची आजि जाली भेटी । जाली होती तुटी काळगती ॥१॥
येथें सावकासें घेईंन ते धणी । गेली अडचणी उगवोनि ॥ध्रु.॥
बहु दुःख दिलें होतें घरीं कामें । वाढला हा श्रमश्रमें होता ॥२॥
बहु दिस होता पाहिला मारग । क्लेशाचा त्या त्याग आजि जाला ॥३॥
बहु होती केली सोंगसंपादणी । लौकिकापासूनि निर्गमलें ॥४॥
तुका म्हणे येथें जालें अवसान । परमानंदीं मन विसावलें ॥५॥
Literal translation
V1: Bahutām disāñcī āji jālī bheṭī, jālī hōtī tuṭi kāḷa-gatī — after many days, today bheṭī; the tuṭi-of-kāḷa-gati had-(been-long). V2 (dhr.): Yethe sāvakāse gheīmna te dhaṇī, gelī aḍachaṇī ugavōnī — here, slowly I'll-take that dhaṇī; aḍachaṇa is cleared. V3: Bahu duḥkha dile hōte gharīm kāme, vāḍhalā hā śrama-śramem hōtā — much duḥkha by house-work, śrama-on-śrama grew. V4: Bahu disa hōtā pāhilā māraga, kleśāñcā tyā tyāga āji jālā — many days watched this path; the tyāga of kleśa happened today. V5: Bahu hōtī kelī sōnga-sampādaṇī, laukikāpāsūnī nirgamalē — many sōnga-sampādaṇī done; (now) departed from laukika. V6: Tukā mhaṇe yethe jāle avasāna, paramānamdīm mana visāvalē — Tukā says: here, avasāna; mana rested in paramānanda.
What it means
A 6-verse resolution-text: long-yearning-meeting-came-today; aḍachaṇa-cleared; house-work-suffering-released; sōnga-performances-given-up; laukika-departed; mana-rested-in-paramānanda.
For someone today
Tukārām's full-resolution: long-yearning fulfilled; mind-resting-in-paramānanda.
Where this applies
- Tukārām's long-deferred-meeting fulfilled; mana-rested-in-paramānanda canonical-resolution