Abhanga 3348
Maja naṣṭā māyā mōha nāhī lōbha — I, the naṣṭa, have no māyā-mōha-lōbha; adhika hō kṣōbha ādarāñcā — only kṣōbha grows-on-me from ādara.
The verse
मज नष्टा माया मोह नाहीं लोभ । अधिक हो क्षोभ आदराचा ॥१॥
धिग हें शरीर अनउपकार । न मनी आभार उपकाराचा ॥ध्रु.॥
मजहून नष्ट आहे ऐसा कोण । नावडे मिष्टान्न बहुमोल ॥२॥
न दिसती मज आपलेसे गुण । संचित तें कोण जाणे मागें ॥३॥
तुका म्हणे देखोनियां काईं । पांडुरंगा पायीं राखियेलें ॥४॥
Literal translation
Maja naṣṭā māyā mōha nāhī lōbha — I, the naṣṭa, have no māyā-mōha-lōbha; adhika hō kṣōbha ādarāñcā — only kṣōbha grows-on-me from ādara. Dhiga he śarīra anupakāra — shame on this anupakāra body; na manī ābhāra upakārāñcā — doesn't recognize ābhāra for favors. Majahūna naṣṭa āhe aisā kōṇa — who is more naṣṭa than me; nāvaḍe miṣṭānna bahumōla — I don't like precious miṣṭānna. Na disatī maja āpalesem guṇa — I don't see my own guṇa; samchita te kōṇa jāṇe māge — what samchita from past — who knows. Tukā mhaṇe dekhōnīyām kāīm — Tukā says: seeing what; Pāṇḍurangā pāyīm rākhiyele — Pāṇḍurangā kept (me) at feet.
What it means
A 4-verse extreme-humility prayer. Tukārām enumerates his negative-traits and concludes with-bewildered-gratitude: seeing-what-in-me, Pāṇḍurangā-kept-me-at-his-feet?
For someone today
Tukārām's I-am-naṣṭa, yet-you-kept-me — the bhakti-humility that-trusts grace-despite-self-inadequacy.
Where this applies
- Tukārām's extreme-humility prayer
- Companion to 2730 (mī-cha-vikhala) and 3125 (called-dāsa-no-sevā)