Abhanga 3452
Mhaṇavitām Harī na mhaṇe tayālā — one called (to say) Harī but doesn't say; daravaḍā paḍilā dehāmāji — daravaḍā fell on deha.
The verse
म्हणवितां हरी न म्हणे तयाला । दरवडा पडिला देहामाजी ॥१॥
आयुष्यधन त्याचें नेले यमदूतीं । भुलविला निश्चिंतीं कामरंगें ॥ध्रु.॥
नावडे ती कथा देउळासी जातां । प्रियधनसुता लक्ष तेथें ॥२॥
कोण नेतो तयां घटिका दिवसा एका । कां रे म्हणे तुका नागवसी ॥३॥
Literal translation
Mhaṇavitām Harī na mhaṇe tayālā — one called (to say) Harī but doesn't say; daravaḍā paḍilā dehāmāji — daravaḍā fell on deha. Āyuṣya-dhana tyāñce nele yamadūtīm — yamadūtas took his āyuṣya-dhana; bhulavilā niśchintīm kāmarange — deceived in carefree-state by kāma-ranga. Nāvaḍe tī kathā deuḷāsī jātām — kathā not-liked when going to temple; priya-dhana-sutā lakṣa tethe — priya-dhana-sutā is the focus there. Kōṇa netō tayām ghaṭikā divasā ekā — who takes him, one ghaṭikā of a day; kām re mhaṇe Tukā nāgavasī — why does Tukā say — you let yourself be stripped.
What it means
A 3-verse warning. The one-who-doesn't-say-Hari is-being-raided continuously by yamadūtas; his lakṣa (focus) is on priya-dhana-sutā (wealth, son) even at-the-temple.
For someone today
Tukārām's warning: attention-on-wealth-and-children even-at-the-temple = letting-yourself-be-stripped.
Where this applies
- Tukārām's raid-on-deha; doesn't-like-kathā warning