Abhanga 3451
Tukārām's canonical mortality-warning: say-Viṭhṭhala-now, no-one-escapes.
The verse
न धरी प्रतिष्ठा कोणाची यम । म्हणतां कां रे राम लाजा झणी ॥१॥
सांपडे हातींचें सोडवील काळा । तो कां वेळोवेळां नये वाचे ॥ध्रु.॥
कोण लोक जो हा सुटला तो एक । गेले कुंभपाक रवरवांत ॥२॥
तुका म्हणे हित तों म्हणा विठ्ठल । न म्हणे तो भोगील कळेल तें ॥३॥
Literal translation
Na dharī pratiṣṭhā kōṇāñcī yama — yama holds no pratiṣṭhā of anyone; mhaṇatām kām re Rāma lājā jhaṇī — why ashamed to say Rāma. Sāmpaḍe hātīmñce sōḍavīla kāḷā — what's in hand, kāḷa will release; tō kām veḷō-veḷām naye vāche — why doesn't (the Name) come to vāchā time-and-again. Kōṇa lōka jō hā suṭalā tō eka — who of people has escaped — one; gele kumbha-pāka ravarvāmta — all went to kumbha-pāka, raurava. Tukā mhaṇe hita tōm mhaṇā Viṭhṭhala — Tukā says: say Viṭhṭhala for hita; na mhaṇe tō bhōgīla kaḷela te — one who doesn't, will bhōga what (he'll) come-to-know.
What it means
A 3-verse mortality-warning. Yama-doesn't-respect-prestige; everyone-loses-what's-in-hand-to-Time; no-one-escapes-kumbha-pāka-raurava (worst-hells); so-say-Viṭhṭhala-for-hita.
For someone today
Tukārām's canonical mortality-warning: say-Viṭhṭhala-now, no-one-escapes.
Where this applies
- Tukārām's yama-doesn't-favor; say-Viṭṭhal-now mortality-warning
- Kumbha-pāka-raurava hell-imagery
- Companion to 2884, 3105