संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3457 of 4582

Abhanga 3457

Tukārām's resolve: publicly-renounce-māyā as-Deva's-herald.

Beat-drum-against-māyā striking-image

The verse

देवाच्या निरोपें पिटितों डांगोरा । लाजे नका थारा देऊं कोणी ॥१॥ मोडिलें या रांडे सुपंथ मारग । चालविलें जग यमपंथें ॥ध्रु.॥ परिचारीं केली आपुली च रूढी । पोटींची ते कुडी ठावी नाहीं ॥२॥ तुका म्हणे आणा राउळा धरून । फजित करून सोडूं मग ॥३॥

Literal translation

Devāñcyā niropa piṭitōm ḍāngōrāby Deva's order, I beat the drum; lāje nakā thāra deūm kōṇīdon't anyone give shelter. Mōḍile yā rāṇḍe supamtha mārgathis rāṇḍa broke the good-path; chālavile jaga yama-pamtheled jaga on yama-path. Parichārīm kelī āpulī cha rūḍhīin dealings, made her own rules; pōṭīmñcī te kuḍī ṭhāvī nāhīher inner-treachery not known. Tukā mhaṇe āṇā rāuḷā dharūnaTukā says: bring her by-force to rāūḷa; phajita karūna sōḍūm magamake phajitī then release.

What it means

★ The cluster's-closing: Tukārām (as-Deva's-crier) drums-the-public-warning against māyā — don't-shelter-her; she's-led-the-world-to-yama; bring-her-to-court and-publicly-shame-her.

For someone today

Tukārām's resolve: publicly-renounce-māyā as-Deva's-herald.

Where this applies