संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3552 of 4582

Abhanga 3552

Vāmyām aisā janma gelā — such a janma went in vain; he Viṭhṭhalā duḥkha vāṭe — this, Viṭhṭhalā, feels (as) duḥkha.

Tukārām's life-wasted; still-a-burden-on-earth protest

The verse

वांयां ऐसा जन्म गेला । हें विठ्ठला दुःख वाटे ॥१॥ नाहीं सरता जालों पायीं । तुम्ही जई न पुसा ॥ध्रु.॥ कां मी जीतों संवसारीं । अद्यापवरी भूमिभार ॥२॥ तुका म्हणे पंढरिनाथा । सबळ व्यथा भवरोग ॥३॥

Literal translation

Vāmyām aisā janma gelāsuch a janma went in vain; he Viṭhṭhalā duḥkha vāṭethis, Viṭhṭhalā, feels (as) duḥkha. Nāhī saratā jālōm pāyīmnot become saratā at pāya; tumhī jaī na pusāyou (yourself) don't ask. Kām mī jītōm samvasārīmwhy am I living in samsāra; adyāpavarī bhūmi-bhārato this day, bhūmi-bhāra. Tukā mhaṇe Paṇḍharī-nāthāTukā says: Paṇḍharī-nātha; sabaḷa vyathā bhava-rōgabhava-rōga is sabaḷa-vyathā.

What it means

A 3-verse mournful-protest: I-am-still-here-living, but-not-counted-at-your-feet — I-have-become-a-burden-on-the-earth. The bhava-rōga (the disease of being-in-samsāra) is sabaḷa (strong, virulent).

For someone today

Tukārām's regret: being-alive-without-bhakti-recognition is to-be-a-bhūmi-bhāra (burden on the earth).

Where this applies