Abhanga 3557
Uchchārūm yāsāṭīm — we utter for this reason; āmhī nāma tujhe kaṇṭhīm — we keep your Name in throat.
The verse
उच्चारूं यासाटीं । आम्ही नाम तुझें कंठीं ॥१॥
येसी धांवत धांवत । माउलिये कृपावंते ॥ध्रु.॥
पाय चित्तीं धरूं । क्रिडा भलते ठायीं करूं ॥२॥
तुका म्हणे माझे गंगे । प्रेमभरित पांडुरंगे ॥३॥
Literal translation
Uchchārūm yāsāṭīm — we utter for this reason; āmhī nāma tujhe kaṇṭhīm — we keep your Name in throat. Yesī dhāvata dhāvata — you come running-running; māuliye krpāvante — māulī, krpāvante. Pāya chittīm dharūm — (we) hold pāya in chitti; krīḍā bhalate ṭhāyīm karūm — play krīḍā in any place. Tukā mhaṇe mājhe Gange — Tukā says: my Gangā; prema-bharita Pāṇḍurange — prema-filled Pāṇḍurange.
What it means
A 3-verse canonical Name-call. We-utter-Name-so-Lord-comes-running; feet-in-chitti-play-anywhere; my-Pāṇḍuranga-is-my-prema-filled-Gangā.
For someone today
Tukārām's confident-Name-call: the Name-summons-the-Lord-running, like-a-māuli to her child.
Where this applies
- Tukārām's we-utter-Name-so-you-come-running canonical-call
- Gangā-Pāṇḍurangā love-as-river image