Abhanga 3556
Tukārām's classic taḷamaḷa-for-darśana yearning.
The verse
कधीं कृपा करिसी नेणें । मज दीनाचें धांवणें ॥१॥
भेटी लागीं पंढरीनाथा । जीवीं लागली तळमळ व्यथा ॥ध्रु.॥
सिणलें माझें मन । वाट पाहतां लोचन ॥२॥
तुका म्हणे लागली भूक । तुझें पहावया श्रीमुख ॥३॥
Literal translation
Kadhīm krpā karisī neṇe — when (you) do krpā, I don't know; maja dīnāñce dhāvaṇe — the rushing of (this) dīna. Bhēṭī lāgīm Paṇḍharī-nāthā — for bhēṭī, Paṇḍharī-nātha; jīvīm lāgalī taḷamaḷa vyathā — taḷamaḷa-vyathā has caught in jīva. Siṇale mājhe mana — my mana is tired; vāṭa pāhatām lōchana — eyes watch the path. Tukā mhaṇe lāgalī bhūkha — Tukā says: hunger has caught; tujhe pahāvayā Śrī-mukha — for seeing your Śrī-mukha.
What it means
A 3-verse yearning-petition. When-will-krpā-come? jīva-taḷamaḷa; mind-tired; eyes-watch-path; hunger-for-darśana of-Śrī-mukha.
For someone today
Tukārām's classic taḷamaḷa-for-darśana yearning.
Where this applies
- Tukārām's Paṇḍharī-nātha-meeting-yearning petition
- Hunger-for-Śrī-mukha-darśana canonical-image