संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3567 of 4582

Abhanga 3567

Samarthāche bāḷa pāmgharē vākaḷa — the samartha's child wraps in rag-blanket; hasatī sakaḷa lōka kōṇā — at whom do all-people laugh.

Tukārām's samartha-bears-the-shame-of-his-refugee's-rags canonical refuge-claim

The verse

समर्थाचें बाळ पांघरे वाकळ । हसती सकळ लोक कोणा ॥१॥ समर्थासी लाज आपुल्या नांवाची । शरण आल्याची लागे चिंता ॥२॥ जरी तुज कांहीं होईंल उचित । तरी हा पतित तारीं तुका ॥३॥

Literal translation

Samarthāche bāḷa pāmgharē vākaḷathe samartha's child wraps in rag-blanket; hasatī sakaḷa lōka kōṇāat whom do all-people laugh. Samarthāsī lāja āpulyā nāmvāchīthe samartha has the shame of his own nāma; śaraṇa ālyāchī lāge chintāconcern-of-the-refugee attaches. Jarī tuja kāmhīm hōīmla uchitaif anything (be) fitting in your-power; tarī hā patita tārīm Tukāthen save this patita Tukā.

What it means

A 3-verse legal-honour claim. If the samartha's child walks-around in rags, who-is-being-laughed-at? — the-samartha-himself. His-own-name is on the line. The refugee's distress is the samartha's concern. So-if-anything-is-fitting-for-you to do — save-this-patita-Tukā. The argument: your-honour-depends-on-rescuing-me.

For someone today

When you take refuge with someone of standing, your-disgrace-becomes-their-disgrace. The claim is bold but ancient: protect-me-because-your-own-name-is-at-stake.

Where this applies