संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3568 of 4582

Abhanga 3568

Na karīm re manā kāmhīm chi kalpanā — don't, O mana, make any kalpanā; chimtīm yā charaṇām viṭhōbāchyā — meditate on these charaṇas of Viṭhōbā.

Tukārām's mana-don't-imagine; rest-at-Viṭhōbā's-charaṇa daily-prayer

The verse

न करीं रे मना कांहीं च कल्पना । चिंतीं या चरणां विठोबाच्या ॥१॥ येथें सुखाचिया रासी । पुढें ठाव नाहीं कल्पनेसी॥ध्रु.॥ सुखाचें ओतिलें साजिरें श्रीमुख । शोक मोह दुःख पाहाता नाहीं ॥२॥ तुका म्हणे येथें होईंल विसांवा । तुटतील हांवा पुढिलिया ॥३॥

Literal translation

Na karīm re manā kāmhīm chi kalpanādon't, O mana, make any kalpanā; chimtīm yā charaṇām viṭhōbāchyāmeditate on these charaṇas of Viṭhōbā. Yethe sukhāchiyā rāsīhere are rāśī of sukha; puḍhe ṭhāva nāhīm kalpanesīno place ahead for kalpanā. Sukhāche ōtile sājirē ŚrīmukhaŚrī-mukha molten-of-sukha, charming; śōka mōha duḥkha pāhātā nāhīmno grief-delusion-pain to be seen. Tukā mhaṇe yethe hōīmla visāmvāTukā says: rest will be here; tuṭatīla hāmvā puḍhiliyāfuture-cravings will break-off.

What it means

A 3-verse mana-instruction. Stop-imagining; settle on Viṭhōbā's-feet — here-are-heaps-of-sukha, future-projection-has-no-place; the-Śrī-mukha is molten-of-sukha — no-room-for-grief-delusion-or-pain; here-rest-arrives, future-cravings-snap.

For someone today

The remedy for compulsive-imagining-of-the-future is not analysis but a concrete-meditation-object — Viṭhōbā's feet, the Śrī-mukha. Where there is sukha-here, the hāmvā (clinging-cravings) ahead automatically break.

Where this applies

Related verses