संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3569 of 4582

Abhanga 3569

Kāya karūm maja nāgavile āḷase — what to do — āḷasa has stripped me; bahuta yā sōse pīḍā kelī — much pīḍā has been done by this sōsa.

Tukārām's āḷasa-stripped-me, dvaita-caught-me — release-me-with-yourself lament

The verse

काय करूं मज नागविलें आळसें । बहुत या सोसें पीडा केली ॥१॥ हिरोनियां नेला मुखींचा उच्चार । पडिलें अंतर जवळी च ॥ध्रु.॥ द्वैताचिया कैसा सांपडलों हातीं । बहुत करती ओढाओढी ॥२॥ तुका म्हणे आतां आपुलिया सवें । न्यावें मज देवें सोडवूनि ॥३॥

Literal translation

Kāya karūm maja nāgavile āḷasewhat to do — āḷasa has stripped me; bahuta yā sōse pīḍā kelīmuch pīḍā has been done by this sōsa. Hirōnīyām nelā mukhīmchā uchchārathe uchchāra of the mouth has been snatched; paḍile amtara javaḷī chian amtara fell, near (as you were). Dvaitāchiyā kaisā sāmpaḍalōm hātīmhow did I get caught in dvaita's hands; bahuta karatī ōḍhāōḍhīmany do tug-and-pull. Tukā mhaṇe ātām āpuliyā saveTukā says: now with yourself; nyāve maja deve sōḍavūnītake me, O Deva, by releasing.

What it means

A 3-verse lament: āḷasa-stripped-me-bare; the-mouth's-uchchāra (Name-saying) was-snatched; a gap-fell even-near-you; I-got-caught-in-dvaita's-hands; many-forces-tug — release-me, take-me-with-yourself. The bhakta names sloth-and-duality as forces that broke even javaḷīchā amtara — the gap-near-the-Lord.

For someone today

Even with the Lord-nearby, āḷasa (sloth) can create an amtara (interval). The remedy isn't self-discipline but a plea: take-me-with-yourself, release-me.

Where this applies