Abhanga 3569
Kāya karūm maja nāgavile āḷase — what to do — āḷasa has stripped me; bahuta yā sōse pīḍā kelī — much pīḍā has been done by this sōsa.
The verse
काय करूं मज नागविलें आळसें । बहुत या सोसें पीडा केली ॥१॥
हिरोनियां नेला मुखींचा उच्चार । पडिलें अंतर जवळी च ॥ध्रु.॥
द्वैताचिया कैसा सांपडलों हातीं । बहुत करती ओढाओढी ॥२॥
तुका म्हणे आतां आपुलिया सवें । न्यावें मज देवें सोडवूनि ॥३॥
Literal translation
Kāya karūm maja nāgavile āḷase — what to do — āḷasa has stripped me; bahuta yā sōse pīḍā kelī — much pīḍā has been done by this sōsa. Hirōnīyām nelā mukhīmchā uchchāra — the uchchāra of the mouth has been snatched; paḍile amtara javaḷī chi — an amtara fell, near (as you were). Dvaitāchiyā kaisā sāmpaḍalōm hātīm — how did I get caught in dvaita's hands; bahuta karatī ōḍhāōḍhī — many do tug-and-pull. Tukā mhaṇe ātām āpuliyā save — Tukā says: now with yourself; nyāve maja deve sōḍavūnī — take me, O Deva, by releasing.
What it means
A 3-verse lament: āḷasa-stripped-me-bare; the-mouth's-uchchāra (Name-saying) was-snatched; a gap-fell even-near-you; I-got-caught-in-dvaita's-hands; many-forces-tug — release-me, take-me-with-yourself. The bhakta names sloth-and-duality as forces that broke even javaḷīchā amtara — the gap-near-the-Lord.
For someone today
Even with the Lord-nearby, āḷasa (sloth) can create an amtara (interval). The remedy isn't self-discipline but a plea: take-me-with-yourself, release-me.
Where this applies
- Tukārām's āḷasa-stripped-me; dvaita-caught-me; release-with-yourself lament
- Companion to anti-name-laziness (2744)