संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3577 of 4582

Abhanga 3577

Sāmḍiyelī kāyā — I have laid-down the kāyā; varī ōmvāḷūnī pāyām — waving (it) over the feet.

Tukārām's body-laid-down; waved-over-feet; when-will-head-touch-feet full-surrender prayer

The verse

सांडियेली काया । वरी ओंवाळूनी पायां ॥१॥ शरण शरण नारायणा । मज अंगीकारा दीना ॥ध्रु.॥ आलों लोटांगणीं । रुळें तुमचे चरणीं ॥२॥ तुका म्हणे कई । डोईं ठेवीन हे पायीं ॥३॥

Literal translation

Sāmḍiyelī kāyāI have laid-down the kāyā; varī ōmvāḷūnī pāyāmwaving (it) over the feet. Śaraṇa śaraṇa nārāyaṇāśaraṇa-śaraṇa Nārāyaṇa; maja amgīkārā dīnātake up me, the dīna. Ālōm lōṭāmgaṇīmI have come in lōṭāmgaṇī; ruḷe tumache charaṇīmrolling at your charaṇa. Tukā mhaṇe kaīTukā says: when; ḍōīm ṭhevīna he pāyīmwill I place head at these feet.

What it means

A 3-verse full-surrender prayer. I've-laid-down-my-body; waved-it-as-offering-over-your-feet; śaraṇa-śaraṇa-Nārāyaṇa, take-up-this-dīna; I-came-rolling-full-prostrate at-your-feet — when-will-I-actually-place-my-head-at-your-feet? The ōmvāḷūnī image: the body itself as the nimbalōṇa offering.

For someone today

Sometimes the deepest amgīkāra (taking-up) is the one-not-yet-felt. Even-having-come-prostrate, the bhakta still asks: when-will-head-actually-touch-feet?

Where this applies