Abhanga 3578
Tujhe dārīmcā kutarā — the dog of your door; nakō mōkalūm dātārā — don't let (me) loose, O dātāra.
The verse
तुझे दारींचा कुतरा । नको मोकलूं दातारा ॥१॥
धरणें घेतलें घरांत । नको धरून उठवूं हात ॥ध्रु.॥
घेतली मुरकुंडी । थोर जालों मी लंडी ॥२॥
तुका म्हणे जगजीवना । ब्रिदें पाहें नारायणा ॥३॥
Literal translation
Tujhe dārīmcā kutarā — the dog of your door; nakō mōkalūm dātārā — don't let (me) loose, O dātāra. Dharaṇe ghetale gharāmta — I have taken dharaṇā in the house; nakō dharūna uṭhavūm hāta — don't grab (me) and lift by hand. Ghetalī murakumḍī — (I) have coiled up; thōra jālōm mī lamḍī — I have become a great lamḍī. Tukā mhaṇe jagajīvanā — Tukā says: O Jagajīvana; bride pāhe nārāyaṇā — look at your brida, Nārāyaṇa.
What it means
A 3-verse refuge-claim with extreme self-lowering and pressure-tactics. I-am-your-dog at-your-door, don't-cast-me-loose; I've-taken-dharaṇā-protest inside, don't-grab-me-and-lift-me-up; I've-curled-up like a great-coward; O-Jagajīvana, look-at-your-own-vow. The brida (title/vow) language: claiming the Lord's-reputation as dīna-tāraka.
For someone today
A way of refuge: I-make-myself-small and unmovable; you-keep-your-own-vow. Sometimes the bhakti-claim is on the Lord's brida, not on bhakta's worth.
Where this applies
- Tukārām's dog-at-door; dharaṇā; look-at-your-vow canonical extreme-humility-refuge
- Companion to 2730 (mī cha vikhaḷa)