संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3578 of 4582

Abhanga 3578

Tujhe dārīmcā kutarā — the dog of your door; nakō mōkalūm dātārā — don't let (me) loose, O dātāra.

Tukārām's dog-at-your-door; dharaṇā-sit-in-your-house; look-at-your-vow canonical extreme-humility refuge

The verse

तुझे दारींचा कुतरा । नको मोकलूं दातारा ॥१॥ धरणें घेतलें घरांत । नको धरून उठवूं हात ॥ध्रु.॥ घेतली मुरकुंडी । थोर जालों मी लंडी ॥२॥ तुका म्हणे जगजीवना । ब्रिदें पाहें नारायणा ॥३॥

Literal translation

Tujhe dārīmcā kutarāthe dog of your door; nakō mōkalūm dātārādon't let (me) loose, O dātāra. Dharaṇe ghetale gharāmtaI have taken dharaṇā in the house; nakō dharūna uṭhavūm hātadon't grab (me) and lift by hand. Ghetalī murakumḍī(I) have coiled up; thōra jālōm mī lamḍīI have become a great lamḍī. Tukā mhaṇe jagajīvanāTukā says: O Jagajīvana; bride pāhe nārāyaṇālook at your brida, Nārāyaṇa.

What it means

A 3-verse refuge-claim with extreme self-lowering and pressure-tactics. I-am-your-dog at-your-door, don't-cast-me-loose; I've-taken-dharaṇā-protest inside, don't-grab-me-and-lift-me-up; I've-curled-up like a great-coward; O-Jagajīvana, look-at-your-own-vow. The brida (title/vow) language: claiming the Lord's-reputation as dīna-tāraka.

For someone today

A way of refuge: I-make-myself-small and unmovable; you-keep-your-own-vow. Sometimes the bhakti-claim is on the Lord's brida, not on bhakta's worth.

Where this applies