संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3579 of 4582

Abhanga 3579

Paḍilōm bāheri āpalyā kartavye — I've fallen outside by my own kartavya; samsārāchā jīve vīṭa ālā — vīṭa came to the jīva from samsāra.

Tukārām's I'm-fallen-out; tāka-navanīta-separation; pearl-after-oyster canonical separation text

The verse

पडिलों बाहेरि आपल्या कर्तव्यें । संसाराचा जीवें वीट आला ॥१॥ एकामध्यें एक नाहीं मिळे येत । ताक नवनीत निडळिया ॥ध्रु.॥ दोनी जालीं नांवें एकाच्या मथनें । भुस सार गुणें वेगळालीं ॥२॥ तुका म्हणे कोठें वसे मुक्ताफळ । सिंपल्याचें स्थळ खंडलिया ॥३॥

Literal translation

Paḍilōm bāheri āpalyā kartavyeI've fallen outside by my own kartavya; samsārāchā jīve vīṭa ālāvīṭa came to the jīva from samsāra. Ekāmadhye eka nāhīm miḷe yetaone doesn't come-back-into one; tāka navanīta niḍaḷiyātāka and navanīta — once churned. Dōnī jālīm nāmve ekāchyā mathanetwo names by the churning of one; bhusa sāra guṇe vegaḷālīmbhusa and sāra separated by guṇa. Tukā mhaṇe kōṭhe vase muktāphaḷaTukā says: where resides the pearl; simpalyāche sthaḷa khamḍaliyāthe oyster's place broken.

What it means

A 3-verse irreversible-separation text. I've-fallen-out by-my-own-acts; samsāra-tastes-bitter to-jīva; once-buttermilk-and-butter-are-separated, you-can't-remix; bhusa-and-sāra split-by-guṇa; once-the-oyster-breaks, where-does-the-pearl-reside? The dharmic-image: separations-are-irreversible — samsāra-and-bhakti-jīva have-parted.

For someone today

Once a churning happens — buttermilk-from-butter, chaff-from-grain, pearl-from-oyster — there's no-going-back. The bhakta has-tasted-the-vīṭa-of-samsāra; the way-out is also a kind of breaking.

Where this applies