Abhanga 3585
When the amtara is known to the Lord, prolonging-trial after-the-cooking is jaḷajaḷa khōṭā — false-smouldering. Sometimes the bhakta names this: enough; the work is done.
The verse
नव्हें मी आहाच आशेचें बांधलें । जें हें टोंकविलें नारायणा ॥१॥
अंतर तों तुम्हां बरें कळों येतें । वेव्हार उचितें चाळवीजे ॥ध्रु.॥
मनें कल्पीलें आवरितां पाप । संकल्पीं विकल्प याचि नांवें ॥२॥
तुका म्हणे आम्हां न सोसे जळजळ । सिजल्यावरी जाळ कढ खोटा ॥३॥
Literal translation
Navhe mī āhācha āśeche bāmdhale — I'm not one bound by superficial craving; je he ṭōmkavile nārāyaṇā — that you have perched (as bait), Nārāyaṇa. Amtara tōm tumhām bare kaḷōm yete — the amtara is well known to you; vevahāra uchite chāḷavīje — vyavahāra teases the uchita. Mane kalpīle āvaritām pāpa — when mana imagines, pāpa is restrained; samkalpīm vikalpa yāchi nāmve — vikalpa on samkalpa is the name itself. Tukā mhaṇe āmhām na sōse jaḷajaḷa — Tukā says: I can't bear smouldering; sijalyāvarī jāḷa kaḍha khōṭā — after cooking, flame and boil are false.
What it means
A 3-verse protest. I'm-not-merely-superficially-craving — that's-the-bait-you-dangled; the-amtara is-known-to-you; vyavahāra teases-the-fitting; when-mana-imagines, the-pāpa is-being-held-back, that's-what-vikalpa-on-samkalpa means; I-can't-bear-smouldering — once-rice-is-cooked, more-flame-and-boil are false/pretend. The cooking-image: when the work is-done, continued-fire is mere display.
For someone today
When the amtara is known to the Lord, prolonging-trial after-the-cooking is jaḷajaḷa khōṭā — false-smouldering. Sometimes the bhakta names this: enough; the work is done.
Where this applies
- Tukārām's amtara-known; after-cooked, flame-false protest
- Companion to 3562, 3584 (you-knew; chāḷavaṇī-protest)