Abhanga 3617
Slander-this-jagat — such-bhāga-came.
The verse
निंदावें हें जग । ऐसा भागा आला भाग ॥१॥
होतें तैसें आलें फळ । गेलें निवडूनि सकळ ॥ध्रु.॥
दुसर्याच्या मता । मिळेनासें जालें चित्ता ॥२॥
तुका जाला सांडा । विटंबिती पोरें रांडा ॥३॥
Literal translation
Slander-this-jagat — such-bhāga-came. As-it-was-fruit-came — all-sorted-out. Others'-opinion — chitta-no-mix. Tukā-jhalā-sāṇḍā — pōrē-rāṇḍā-scorn.
What it means
★ A bitter 3-verse public-shame text. To slander has become my share-in-this-world; what was-coming came; everything is sorted-out; my mind no-longer-mixes with others' opinions; Tukā has become a cast-off — even children and rāṇḍās scorn him. The line viṭambitī pōrē rāṇḍā (children and prostitutes scorn him) is one of the sharpest social-shame lines in the corpus.
For someone today
Tukārām: I've-become-a-cast-off — even-children-and-prostitutes-scorn-me.
Where this applies
- ★ Tukārām's Tukā-jhalā-sāṇḍā; children-and-prostitutes-scorn canonical-public-shame
- Companion to 3332 (petition-for-fajītī), 3472 (public-clamor)