Abhanga 3638
Bōliliyā guṇīm nāhīm pāvijeta — by spoken guṇas, (one is) not reached-to; Devā nāhīm hōta hita tethe — no hita happens to Deva thereby.
The verse
बोलिलिया गुणीं नाहीं पाविजेत । देवा नाहीं होत हित तेथें ॥१॥
कवतुक तुझें नवल यावरि । घेसील तें शिरीं काय नव्हे ॥ध्रु.॥
नाहीं मिळे येत संचिताच्या मता । पुराणीं पाहतां अघटित ॥२॥
तुका म्हणे पायीं निरोपिला भाव । न्याल तैसा जाव सिद्धी देवा ॥३॥
Literal translation
Bōliliyā guṇīm nāhīm pāvijeta — by spoken guṇas, (one is) not reached-to; Devā nāhīm hōta hita tethe — no hita happens to Deva thereby. Kavatuka tujhe navala yāvari — your kavatuka is a navala on-this; ghesīla te śirīm kāya navhe — what (you) take on head, what isn't (possible). Nāhīm miḷe yeta samchitāñcyā matā — doesn't fit into samchita's account; purāṇīm pāhatām aghaṭita — in purāṇas on-looking, aghaṭita. Tukā mhaṇe pāyīm nirōpilā bhāva — Tukā says: at feet, bhāva placed as nirōpa; nyāla taisā jāva siddhī Devā — take it as you go to siddhi, Deva.
What it means
A 3-verse bhakti-petition by Tukārām framing the Lord's-grace as-exceeding-samchita-account.
The claim: Spoken-guṇas-alone-don't-reach-you; the-Lord's-kavatuka (sport, gracious-work) is-a-navala (wonder) exceeding-any-samchita-account; this-is-aghaṭita (unprecedented) even-in-purāṇas. I-(Tukā)-have-placed-bhāva-as-nirōpa at-(your)-feet; take-it-as-you-go-(to)-siddhi.
For someone today
Tukārām's claim. By spoken guṇas alone, one is not reached-to; no good happens to Deva thereby. Your sport-work is a wonder on this — what you take on (your) head, what is not possible? It doesn't fit into samchita's account; in the purāṇas on-looking, (it is) unprecedented. At (your) feet I have placed bhāva as message; take it as (you) go to siddhi, Deva. The verse permits the bhakti-recognition: Lord's-grace-exceeds-karmic-account.
Where this applies
- Tukārām's spoken-guṇas-don't-reach; Lord's-kavatuka-aghaṭita claim