संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3639 of 4582

Abhanga 3639

Hā tōm navhatā dīna — this was not a dīna; ṭāḷāyāñcyā aisā kṣaṇa — (a) moment to be evaded.

Tukārām's don't-evade-this-moment; longing-not-fulfilled petition

The verse

हा तों नव्हता दीन । टाळायाच्या ऐसा क्षण ॥१॥ कां जी नेणों राखा हात । कैसें देखावें रडत ॥ध्रु.॥ दावूनियां आस । दूर पळविता कास ॥२॥ तुका म्हणे धांव । घेतां न पुरे चि हांव ॥३॥

Literal translation

Hā tōm navhatā dīnathis was not a dīna; ṭāḷāyāñcyā aisā kṣaṇa(a) moment to be evaded. Kām jī neṇōm rākhā hātawhy, knowing-not, do you keep-back (your) hand; kaise dekhāve raḍatahow am I to be seen crying. Dāvūnīyām āsashowing āśā; dūra paḷavitā kāsaflee-far holding kāsa. Tukā mhaṇe dhāvaTukā says: dhāva; ghetām na pure chi hāvataking (it), the hāva is not fulfilled.

What it means

A short 3-verse bhakti-complaint by Tukārām.

The claim: This-moment-is-not-one-to-evade. You-keep-hand-back; how-am-I-to-be-seen-crying? You-show-āśā then-flee-far. My-dhāva (cry) doesn't-fulfill-the-hāva (longing).

For someone today

Tukārām's bhakti-complaint. This was not a dīna (poor) moment to be evaded. Why do you, knowing-not, keep-back (your) hand? How am I to be seen crying? Showing me hope, you flee-far holding (the) escape. Taking (my) cry, the longing is not fulfilled. The verse permits the bhakti-complaint that the Lord-shows-hope-then-flees.

Where this applies