Abhanga 3639
Hā tōm navhatā dīna — this was not a dīna; ṭāḷāyāñcyā aisā kṣaṇa — (a) moment to be evaded.
The verse
हा तों नव्हता दीन । टाळायाच्या ऐसा क्षण ॥१॥
कां जी नेणों राखा हात । कैसें देखावें रडत ॥ध्रु.॥
दावूनियां आस । दूर पळविता कास ॥२॥
तुका म्हणे धांव । घेतां न पुरे चि हांव ॥३॥
Literal translation
Hā tōm navhatā dīna — this was not a dīna; ṭāḷāyāñcyā aisā kṣaṇa — (a) moment to be evaded. Kām jī neṇōm rākhā hāta — why, knowing-not, do you keep-back (your) hand; kaise dekhāve raḍata — how am I to be seen crying. Dāvūnīyām āsa — showing āśā; dūra paḷavitā kāsa — flee-far holding kāsa. Tukā mhaṇe dhāva — Tukā says: dhāva; ghetām na pure chi hāva — taking (it), the hāva is not fulfilled.
What it means
A short 3-verse bhakti-complaint by Tukārām.
The claim: This-moment-is-not-one-to-evade. You-keep-hand-back; how-am-I-to-be-seen-crying? You-show-āśā then-flee-far. My-dhāva (cry) doesn't-fulfill-the-hāva (longing).
For someone today
Tukārām's bhakti-complaint. This was not a dīna (poor) moment to be evaded. Why do you, knowing-not, keep-back (your) hand? How am I to be seen crying? Showing me hope, you flee-far holding (the) escape. Taking (my) cry, the longing is not fulfilled. The verse permits the bhakti-complaint that the Lord-shows-hope-then-flees.
Where this applies
- Tukārām's don't-evade-this-moment; longing-not-fulfilled petition