Abhanga 3650
Navhōm sabhādhīṭa, samōra bōlāyā nīṭa — not bold-in-assembly, to-speak straight.
The verse
नव्हों सभाधीट । समोर बोलाया नीट । एकलीं एकट । दुजें नाहीं देखिलें ॥१॥
आतां अवघें तुम्हीं जाणां । तुमचें माझें नारायणा । येईंल करुणा । ते चि पहा तुम्हांसी ॥ध्रु.॥
ताळ नाहीं माझे बुद्धी । धरली न धरवे शुद्धी । आतां बळें कधीं । कोण्या जन्में निवाड ॥२॥
आतां शेवटीचें । उत्तर तें हें चि साचें । शरण आलें त्याचें । तुका म्हणे सांभाळा ॥३॥
Literal translation
Navhōm sabhādhīṭa, samōra bōlāyā nīṭa — not bold-in-assembly, to-speak straight. Ekalīm ekaṭa, dujē nāhī dekhile — alone, ekaṭa; second not seen. Ātām avaghe tumhīm jāṇām, tumache mājhe Nārāyaṇā — now you know all, yours and mine, Nārāyaṇa. Yeīmla karuṇā, te chi pahā tumhāmsī — karuṇā will come, see for yourself. Tāḷa nāhī mājhe buddhī — no rhythm in my buddhi; dharalī na dharavē śuddhī — cannot hold purity. Ātām baḷe kadhīm, kōṇyā janme nivāḍa — now by what strength, in which janma, decision. Ātām śevaṭīmñce uttara te he chi sāche — the final answer is this true (one); śaraṇa āle tyāñche, Tukā mhaṇe sāmbhāḷā — come to śaraṇa — Tukā says: protect.
What it means
The śaraṇāgati-petition. Tukārām confesses inability to argue, recognizes solitude, asks the Lord to know-all-and-show-karuṇā. Final-answer: I've-come-to-refuge; protect.
For someone today
The position of-no-other-recourse: I-can't-decide, you-must-protect.
Where this applies
- Tukārām's śaraṇāgati-petition