Abhanga 3655
Ghālūnī lōḷaṇī paḍilōm angaṇīm — rolling, (I) have lain in courtyard; simchā simchavaṇī tīrtha vari — sprinkle tīrtha-water over.
The verse
घालूनि लोळणी पडिलों अंगणीं । सिंचा सिंचवणी तीर्थ वरि ॥१॥
वोल्हावेल तनु होईंल शीतळ । जाली हळहळ बहुतापें ॥ध्रु.॥
पावेन या ठाया कई जालें होतें । आलों अवचितें उष्ट्यावरि ॥२॥
तुका म्हणे कोणी जाणवा राउळी । येइल जवळी पांडुरंग ॥३॥
Literal translation
Ghālūnī lōḷaṇī paḍilōm angaṇīm — rolling, (I) have lain in courtyard; simchā simchavaṇī tīrtha vari — sprinkle tīrtha-water over. Vōlhāvela tanu hōīmla śītaḷa — body will cool; jālī haḷahaḷa bahutāpe — (I) had haḷahaḷa from many burnings. Pāvena yā ṭhāyā kaī jāle hōte — when did I reach this place; ālōm avachite uṣṭyāvari — came suddenly on uṣṭyā. Tukā mhaṇe kōṇī jāṇavā rāuḷī — Tukā says: someone announce in temple; yeila javaḷī Pāṇḍuranga — Pāṇḍuranga will come near.
What it means
The bhakta-in-the-courtyard: I've-fallen rolling; sprinkle me-with-tīrtha-water; I've-burned; someone-go-tell-Pāṇḍuranga-in-the-temple-he'll-come-near.
For someone today
The plea-for-cooling-by-Lord's-presence — even-an-announcement-suffices.
Where this applies
- Tukārām's helpless-in-courtyard; announce-in-temple poignant-image