संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3655 of 4582

Abhanga 3655

Ghālūnī lōḷaṇī paḍilōm angaṇīm — rolling, (I) have lain in courtyard; simchā simchavaṇī tīrtha vari — sprinkle tīrtha-water over.

Tukārām's helpless-in-courtyard; announce-in-temple poignant-image

The verse

घालूनि लोळणी पडिलों अंगणीं । सिंचा सिंचवणी तीर्थ वरि ॥१॥ वोल्हावेल तनु होईंल शीतळ । जाली हळहळ बहुतापें ॥ध्रु.॥ पावेन या ठाया कई जालें होतें । आलों अवचितें उष्ट्यावरि ॥२॥ तुका म्हणे कोणी जाणवा राउळी । येइल जवळी पांडुरंग ॥३॥

Literal translation

Ghālūnī lōḷaṇī paḍilōm angaṇīmrolling, (I) have lain in courtyard; simchā simchavaṇī tīrtha varisprinkle tīrtha-water over. Vōlhāvela tanu hōīmla śītaḷabody will cool; jālī haḷahaḷa bahutāpe(I) had haḷahaḷa from many burnings. Pāvena yā ṭhāyā kaī jāle hōtewhen did I reach this place; ālōm avachite uṣṭyāvaricame suddenly on uṣṭyā. Tukā mhaṇe kōṇī jāṇavā rāuḷīTukā says: someone announce in temple; yeila javaḷī PāṇḍurangaPāṇḍuranga will come near.

What it means

The bhakta-in-the-courtyard: I've-fallen rolling; sprinkle me-with-tīrtha-water; I've-burned; someone-go-tell-Pāṇḍuranga-in-the-temple-he'll-come-near.

For someone today

The plea-for-cooling-by-Lord's-presence — even-an-announcement-suffices.

Where this applies