Abhanga 3656
The verse
तरीं भलें वांयां गेलों । जन्मा आलों मागुता । म्हणऊनि ठेलों दास । सावकास निर्भयें ॥१॥
उणें पुरें काय माझें । त्याचें ओझें तुम्हांसी ॥ध्रु.॥
सांभाळावें तें म्या काईं । अवो आईं विठ्ठले । मागें जया जाईं नें स्थळा । तुज गोपाळा विसरेंना ॥२॥
आपलें म्यां एकसरें । करुनि बरें घेतलें । तुका म्हणे नारायणा । आतां जाणां आपुलें ॥३॥
Literal translation
Even-wasted-born-again — stayed-as-dāsa-sāvakāśa-nirbhaya. Lack-fullness — its-weight-yours. Avō-āī-Viṭhṭhalē — wherever-go-don't-forget-Gōpāḷa. Made-my-own-ekasarē — Tukā: Nārāyaṇa — know-as-your-own.
What it means
A 3-verse petition with the rare feminine vocative Avō āī Viṭhṭhalē (Oh mother Viṭhṭhal). Even through many wasted births, I've stayed your fearless dāsa; my lack-or-fullness is your weight; wherever I've gone I haven't forgotten you; I've taken this as final — know this as your own.
For someone today
Tukārām: my-lack-or-fullness — its-weight-is-yours.
Where this applies
- Tukārām's Avō-āī-Viṭhṭhalē-feminine-mother-vocative canonical
- Companion to 3520 (mātē-Pāṇḍurangē-krpā-vantē feminine)