संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3656 of 4582

Abhanga 3656

Tukārām's Avō-āī-Viṭhṭhalē-feminine-mother-vocative; uṇē-purē-its-bhāra-on-you canonical-petition

The verse

तरीं भलें वांयां गेलों । जन्मा आलों मागुता । म्हणऊनि ठेलों दास । सावकास निर्भयें ॥१॥ उणें पुरें काय माझें । त्याचें ओझें तुम्हांसी ॥ध्रु.॥ सांभाळावें तें म्या काईं । अवो आईं विठ्ठले । मागें जया जाईं नें स्थळा । तुज गोपाळा विसरेंना ॥२॥ आपलें म्यां एकसरें । करुनि बरें घेतलें । तुका म्हणे नारायणा । आतां जाणां आपुलें ॥३॥

Literal translation

Even-wasted-born-again — stayed-as-dāsa-sāvakāśa-nirbhaya. Lack-fullness — its-weight-yours. Avō-āī-Viṭhṭhalē — wherever-go-don't-forget-Gōpāḷa. Made-my-own-ekasarē — Tukā: Nārāyaṇa — know-as-your-own.

What it means

A 3-verse petition with the rare feminine vocative Avō āī Viṭhṭhalē (Oh mother Viṭhṭhal). Even through many wasted births, I've stayed your fearless dāsa; my lack-or-fullness is your weight; wherever I've gone I haven't forgotten you; I've taken this as final — know this as your own.

For someone today

Tukārām: my-lack-or-fullness — its-weight-is-yours.

Where this applies

Related verses