संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3755 of 4582

Abhanga 3755

Bahu phiralōm ṭhāyāṭhāva — kōṭhe bhāva pure chi nā — much roamed place-to-place — nowhere bhāva completed.

Tukārām's roamed-much; samādhāna-now; let-us-eat-first settled-petition

The verse

बहु फिरलों ठायाठाव । कोठें भाव पुरे चि ना ॥१॥ समाधान तों पावलों । उरलों बोलों यावरि ॥ध्रु.॥ घे गा देवा आशीर्वाद । आमुच्या नांद भाग्यानें ॥२॥ तुका म्हणे जेवूं आधी । खवखव मधीं सारावी ॥३॥

Literal translation

Bahu phiralōm ṭhāyāṭhāva — kōṭhe bhāva pure chi nāmuch roamed place-to-place — nowhere bhāva completed. Samādhāna tōm pāvalōm — uralōm bōlōm yāvarireached samādhāna — only remaining to speak. Ghe gā Devā āśīrvāda — āmuchyā nāmda bhāgyānetake, Deva, the āśīrvāda — we prosper by bhāgya. Tukā mhaṇe jevūm ādhī — khavakhava madhīm sārāvīTukā says: let us eat first — khavakhava settle in middle.

What it means

A short 3-verse settled-petition: I-roamed; samādhāna-reached; let's-share-meal, settle-talk in-middle.

For someone today

Tukārām's intimate-domestic image: let-us-eat-first, finish-the-anxious-talk in-between.

Where this applies