Abhanga 3755
Bahu phiralōm ṭhāyāṭhāva — kōṭhe bhāva pure chi nā — much roamed place-to-place — nowhere bhāva completed.
The verse
बहु फिरलों ठायाठाव । कोठें भाव पुरे चि ना ॥१॥
समाधान तों पावलों । उरलों बोलों यावरि ॥ध्रु.॥
घे गा देवा आशीर्वाद । आमुच्या नांद भाग्यानें ॥२॥
तुका म्हणे जेवूं आधी । खवखव मधीं सारावी ॥३॥
Literal translation
Bahu phiralōm ṭhāyāṭhāva — kōṭhe bhāva pure chi nā — much roamed place-to-place — nowhere bhāva completed. Samādhāna tōm pāvalōm — uralōm bōlōm yāvari — reached samādhāna — only remaining to speak. Ghe gā Devā āśīrvāda — āmuchyā nāmda bhāgyāne — take, Deva, the āśīrvāda — we prosper by bhāgya. Tukā mhaṇe jevūm ādhī — khavakhava madhīm sārāvī — Tukā says: let us eat first — khavakhava settle in middle.
What it means
A short 3-verse settled-petition: I-roamed; samādhāna-reached; let's-share-meal, settle-talk in-middle.
For someone today
Tukārām's intimate-domestic image: let-us-eat-first, finish-the-anxious-talk in-between.
Where this applies
- Tukārām's roamed-much; samādhāna-now; let-us-eat-first settled-petition