संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3756 of 4582

Abhanga 3756

Kōṇa yethe ritā gelā — jō jō ālā yā ṭhāyā — who went empty — whoever came to this ṭhāya.

Tukārām's who-went-empty; Lord-has-the-chintā confidence-text

The verse

कोण येथें रिता गेला । जो जो आला या ठाया ॥१॥ तातडी ते काय आतां । ज्याची चिंता तयासी ॥ध्रु.॥ नांवासाटीं नेघें भार । न लगे फार वित्पित्त ॥२॥ तुका म्हणे न लगे जावें । कोठें देवें सुचनें ॥३॥

Literal translation

Kōṇa yethe ritā gelā — jō jō ālā yā ṭhāyāwho went empty — whoever came to this ṭhāya. Tātaḍī te kāya ātām — jyāñcī chintā tayāsīwhat hurry now — chintā is his. Nāvāsāṭīm neghe bhāra — na lage phāra vitpitafor name's-sake, don't take bhāra — no much vitpita needed. Tukā mhaṇe na lage jāve — kōṭhe Deve suchaneTukā says: no need to go — Deva sees/knows.

What it means

A short 3-verse confidence-text: no-one-from-this-place-went-empty; Lord-has-the-chintā; no-hurry, no-burden.

For someone today

Tukārām's confidence: whoever-came-(to-the-Lord) got-something; let-the-chintā-belong-to-Him.

Where this applies